For instance, the 21 sub-Saharan African countries either experiencing or recovering from political or social unrest and/or natural disasters have chosen overwhelmingly to link recovery efforts strongly to developmental activity and to report most results under the other thematic categories. |
Так, 21 страна Африки к югу от Сахары, которая сталкивается с политическими или общественными беспорядками и/или стихийными бедствиями или ликвидирует их последствия, чаще всего относит мероприятия по восстановлению к деятельности в области развития и включает данные о достигнутых результатах по большей части в другие тематические категории. |
Although there is some similarity between the processes of recruitment for both trafficking and migration, trafficking, as it is currently understood, involves some element of involuntariness, either through deception or by force or intimidation. |
Хотя между процессами найма как при торговле, так и в целях миграции, есть определенное сходство, торговля в современном понимании этого понятия связана с присутствием элемента недобровольности, обусловленной обманом, насилием или запугиванием. |
The repetition of the number 6 in a hazard identification number is currently used for entries that are highly toxic by either oral ingestion or contact with the skin. |
В настоящее время повторение цифры 6 в идентификационном номере опасности используется для тех веществ, которые являются сильнотоксичными как при проглатывании, так и при соприкосновении с кожей. |
Participating, either as an applicant or as a partner, in various projects aiming at improving Roma situation |
участие, в качестве как аппликата, так и партнёра, в различных проектах, направленных на улучшение положения рома. |
coordination will remain wishful thinking unless the primary-care team has some form of either administrative or financial leverage. |
разговоры о координации так и останутся разговорами, если бригада первичной помощи будет лишена административных или финансовых рычагов. |
The Soviet Union refused to accept this, either because it feared Kasparov would defect or because it thought Kasparov was the greater threat to reigning champion Anatoly Karpov. |
Советский Союз отказался принять это, так как боялся, что Каспаров эмигрирует, а возможно потому, что считал Каспарова бо́льшей угрозой правящему чемпиону Анатолию Карпову, чем возрастного Корчного. |
In order to prevent any political interference from either the Ministry of the Economy and Finance or CODENPE, those resources are currently being invested by ENLACE Negocios Fiduciarios. |
В настоящий момент эти ресурсы инвестируются через посредство Управления фидуциарной деятельности с целью не допустить какого-либо политического вмешательства как со стороны министерства экономики и финансов, так и со стороны КОДЕНПЕ. |
Over the previous 20 years there had been significant degradation of wetlands as a result either of the practice of drying mangrove swamps to fill them in and construct dikes or other infrastructure for tourism, or of deforestation to create shrimp ponds. |
За предшествующие 20 лет произошла существенная деградация увлажненных земель как в связи с практикой осушения мангровых болот для их засыпки и последующего строительства причалов или инфраструктуры для туризма, торговли или промышленности, так и по причине вырубки леса с целью создания водоемов, предназначенных для разведения креветок. |
During the course of the evaluation process, a new study was provided which enabled it to be concluded that for tractor-mounted equipment, the measured exposure is well below the AOEL with either a 10 % or 100 % dermal absorption factor. |
Во время процесса оценки было представлено новое исследование, которое позволило сделать вывод о том, что в случае применения установленного на тракторах оборудования измеренная экспозиция намного ниже ДУЭО для коэффициентов поглощения кожей как в 10, так и в 100 процентов. |
The CNM provides guidance and referral services on demand for female victims of violence, either by telephone or in person. Some 1,750 consultations are handled every year. |
НСЖ оказывает услуги по консультированию и помощи по запросам женщин - жертв насилия как по телефону, так и в ходе личных встреч: ежегодно проводится в среднем 1750 консультаций. |
If a Pole has a job it's either in asbestos or demolition. |
Там все наши так работают - или на асбесте или на сносе домов. |
So you either road-tripped it or you took a private jet. |
Так что ты или машиной приехала, или частным рейсом прилетела. |
Look, now, we can either do this the right way, or I can call up the po-lice, let Miami's finest handle it. |
Так, слушайте, мы либо делаем всё по правилам, либо я позвоню в полицию, и пусть доблестные стражи Майями во всём разберутся. |
Whoever did this was either very lucky and chose a moment and location that escapes detection, or it all seems very planned and premeditated. |
Преступнику или очень повезло и он выбрал место и время так, что его не заметили, или же нападение было спланировано заранее. |
While States bore the primary responsibility of establishing policies and coordination mechanisms, such policies and mechanisms often did not reach out to either international partners or IDPs. |
Несмотря на то что государства несут первоочередную ответственность за разработку и введение стратегий и координационных механизмов, эти стратегии и механизмы зачастую оказываются недосягаемыми как для международных партнеров, так и для ВПЛ. |
It should be noted that this model supports both automated and manual processes, and processes which might involve sub-processes of either type. |
Следует отметить, что эта модель допускает использование как автоматизированных, так и ручных процессов, а также процессов, состоящих из "подпроцессов" обоих видов. |
It was either the engagement party tonight... or Thursday's bikini wax, so- |
Я не знал, когда лучше - сегодня здесь или в четверг на депиляции, так что я решил... |
However, Guatemala doubted that either the Special Committee or the Sixth Committee was in a position to form an opinion on some important elements in that chapter. |
Однако Гватемала выражает сомнение в способности Специального комитета или Шестого комитета сформировать свое мнение по ключевым моментам данного раздела, так как они сложны для понимания людей без экономического образования. |
If so, what penalties apply to persons who omit to report either willfully or by negligence? |
Если это так, то какие наказания применяются в отношении лиц, сознательно уклоняющихся от предоставления такой информации или не предоставляющих ее по небрежности? |
His surname is thought to be of Flemish-French Flemish origin, as 'Smeaton' could be a derivation of either de Smet or de Smedt. |
Его фамилия, как полагают, имеет фламандско-французское происхождение, так как «Смитон» могло быть деривацией либо от Смета (Smet), либо от Смедта (Smedt). |
For almost a year the Anglo-Norman barons did little to retake any land since the famine made it difficult for either side to provide food to soldiers in the field. |
Но почти за год бездействия англо-норманнские бароны не смогли вернуть себе земли, так как голод стал проблемой для обеих сторон - пищи для армий не было, и их пришлось сократить. |
In addition, Japanese history books had either removed any reference to or twisted the evidence of crimes committed during that period and war criminals were worshipped as heroes. |
Оратор также отмечает, что в японских учебниках истории замалчиваются или искажаются доказательства преступлений, совершенных в этот период, и что военными преступниками восхищаются так, как будто они герои. |
He urged States to help maintain the Commission's support for law reform, either through multi-year or specific-purpose contributions, so as to meet the increasing requests from developing countries and countries in transition for technical assistance. |
Оратор настоятельно призывает государства помогать в обеспечении поддержки, которую Комиссия оказывает в сфере правовой реформы, и перечислять как многолетние, так и целевые взносы, с тем чтобы удовлетворять все более многочисленные просьбы об оказании технической помощи, поступающие от развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The adjustment can be requested both by the contractors and the contracting authorities, either on their own initiative or on the recommendation of the relevant inspection bodies. |
Гармонизация стоимости договора о публичных закупках может быть затребована в письменном виде как экономическими агентами, так и публичным органов - участником договора, по собственной инициативе или по предложению уполномоченного контрольного ведомства. |
Apartments for rent in Prague city centre, either for short term vacation or for holidays, can give much more than modest flats far from the hubs of the city life. |
Экскурсионные туры в Праге включают в себя посещение таких памятников природы, как реки Эльба, Сазава и Белоунка, а так же их плотин и мостов. Кроме того, во время экскурсионного тура, вам следует посетить различные дворцы и замки, которых в Праге великое множество. |