Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
The critical role of good governance in implementing the above-mentioned goals emerges, either explicitly or implicitly, throughout both the Declaration and the road map towards its implementation. Ключевая роль благого управления в достижении вышеупомянутых целей прослеживается, прямо или косвенно, по всему тексту как Декларации, так и плана ее осуществления.
Initially, even with the hope with which the International Conference on Financing for Development (Monterrey, March 2002) has ended, it would be unrealistic to expect a dramatic increase in public revenues either from domestic sources or as a result of international transfers. Первое время, даже в свете той обнадеживающей ноты, на которой завершилась Международная конференция по финансированию развития (Монтеррей, март 2002 года), было бы нереально ожидать резкого увеличения объема государственных доходов как из внутренних источников, так и по линии международной передачи ресурсов.
First of all, it is quite obvious that the architects of the United Nations agenda were representatives of States that were not constrained by lack of resources, either financial or, more importantly, human. Прежде всего фактически очевидно, что составителями повестки дня Организации Объединенных Наций были представители государств, которые не страдали от недостатка ресурсов, как финансовых, так и людских.
Indeed, currently such a dependence probably does not exist for large companies either, since there has been a substantial rise in the proportion of research and development whose results are not patented. Более того, к настоящему моменту такой зависимости, вероятно, не существует и для крупных фирм, так как существенно увеличилась доля НИОКР, результаты которых не патентуются.
But it is not a solution either, and the Milosević question cannot be so easily brushed aside. Milosević must be brought to trial before the International Tribunal. Но и это не решение, и вопрос с Милошевичем нельзя так легко отмести прочь. Милошевич должен предстать перед Международным трибуналом.
In either case, the displaced returned to difficult and insecure conditions, finding their homes and property destroyed or seriously damaged and themselves subject to not infrequent harassment, intimidation and threats to their physical security from Abkhaz militia. Так или иначе перемещенные лица возвращались в нелегкие и небезопасные условия, обнаруживали свои дома и собственность либо уничтоженными, либо серьезно поврежденными и нередко становились объектом преследования, запугивания и угроз физической расправой со стороны абхазской милиции.
Women sometimes run a particular risk, either as migrant workers themselves or as partners of migrant workers who return home infected with HIV. Женщины зачастую подвержены большему риску, как в качестве рабочих-мигрантов, так и в качестве партнеров рабочих-мигрантов, которые возвращаются домой инфицированными.
In his view, one of Uzbekistan's greatest problems was the political regulation of religion, which might be a means of either advancing or hindering progress towards religious freedom. По мнению оратора, одной из наиболее серьезных проблем Узбекистана является политическое регламентирование религиозной деятельности, что может как содействовать, так и препятствовать прогрессу в деле достижения свободы религии.
As a result, we either end up linking every possible policy to the violation of human rights or the right to development; or creating a major void in both dialogue and action. Как следствие, мы либо увязываем в конечном итоге любые возможные аспекты политики с нарушением прав человека или права на развитие, либо создаем серьезный вакуум как в диалоге, так и в действиях.
ILO's efforts do contribute either to conflict prevention or to consolidation of peace, in keeping with the original mandate of the Organization, which was created in 1919 to promote peace through social justice. Деятельность МОТ способствует как предупреждению конфликтов, так и укреплению мира, что соответствует первоначальному мандату Организации, которая была создана в 1919 году в целях содействия установлению мира на основе социальной справедливости.
Such claims may be either contractual or non-contractual in nature and may arise in respect of both secured and unsecured claims. Такие требования могут быть как договорными, так и недоговорными по своему характеру и могут возникать как из обеспеченных, так и из необеспеченных сделок.
All of us, nations and individuals, will either contribute to safety and freedom or become targets of death and backwardness. Все мы, как страны, так и отдельные лица, будем либо вносить вклад в дело безопасности и свободы, либо превратимся в объект умирания и отсталости.
Inasmuch as the law is the same for all, either a man or a woman has the right to lodge a complaint against a person who has wronged him or her. В соответствии с положением закона, одинаковым для всех, как мужчина, так и женщина имеет право подать жалобу на лицо, нанесшее ему вред.
The Court of Appeal entertains appeals on decisions of the Supreme Court given in either its original or its appellate jurisdiction and in both civil and criminal matters. Апелляционный суд рассматривает апелляции на решения Верховного суда, принятые либо в первой инстанции, либо в порядке рассмотрения апелляций как по гражданским, так и по уголовным делам.
The Committee requests that future budget estimates provide full justification and clear reasons whenever it is decided to upgrade accommodation either for the civilian or the military component of this or another mission. Комитет просит, чтобы при принятии любого решения об улучшении жилых помещений как для гражданского, так и для военного компонентов этой или другой миссии в будущих бюджетных сметах давалось полное обоснование и четкое указание причин.
Several delegations expressed support for alternative 3 either on its own merits or as a compromise solution if the alternative to delete paragraph 2 was not generally accepted. Ряд делегаций высказались за вариант З как с учетом его собственных достоинств, так и в качестве компромиссного решения в том случае, если вариант, предусматривающий исключение пункта 2, не получит всеобщего одобрения.
It appears that long-term negative implications for agriculture and food security can arise equally from having biosafety regulations that are either too lax or too stringent. Как представляется, долгосрочные негативные последствия для сельского хозяйства и продовольственной безопасности может иметь применение как слишком мягких, так и слишком строгих правил биологической безопасности.
It must be emphasized that research and other studies relating to climate change and those relating to climate variability should not be treated as separate activities, either from the scientific or impacts viewpoints. Надо подчеркнуть, что научные и другие исследования, связанные с изменением климата и имеющие отношение к его изменчивости, не должны рассматриваться в качестве отдельных мероприятий как с научной точки зрения, так и с точки зрения последствий.
As was indicated under the previous article, one possible reason and ground for the commencement of a criminal matter may be petitions by persons, which may be either oral or in writing. Как отмечалось в связи с предыдущей статьей, в качестве одного из возможных мотивов и оснований для возбуждения уголовного дела могут выступать как устные, так и письменные ходатайства граждан.
On the basis of this article, the personnel of law enforcement agencies are held criminally responsible for the use of torture or for participating in its use either actively or by failure to act. Исходя из положения данной статьи, сотрудники правоприменительных органов несут уголовную ответственность за применение пыток либо содействие их совершению как в форме действия, так и бездействия.
Each year, millions of vehicles drive in a State other than the country where the vehicle is registered, either as commercial transport or holiday traffic. Ежегодно миллионы транспортных средств пересекают границы государств, не являющихся странами их регистрации, в рамках как коммерческих перевозок, так и поездок с целью отдыха.
Under the same rules, either husband or wife could sue for divorce, while common assets could be split between the divorcing spouses. Согласно этим же правилам, возбудить дело о разводе может как муж, так и жена, в то время как совместное имущество может быть разделено между разводящимися супругами.
In some sectors, such as power development in China, the structure of the market and the size of the investments at the project level will push investors, either state or private, towards equity financing. В некоторых секторах, например в секторе электроэнергетики Китая, структура рынка и размер инвестиций в проекты будут стимулировать как государственных, так и частных инвесторов к финансированию за счет эмиссии новых акций.
The nuclear situation has indeed deteriorated, as negotiations either are stalled or are completely lacking on some critical issues, leaving open the possibility of a nuclear arms race being re-ignited and leading to an uncertain strategic era. Ситуация в ядерной области действительно ухудшилась, так как ведущиеся переговоры либо приостановлены, либо вообще не ведутся по некоторым важнейшим вопросам, что открывает возможность для возобновления гонки ядерных вооружений и вступления в эпоху стратегической неопределенности.
The first involves financial security, either in the form of non-contributory social pensions or more traditional contributory social protection schemes, so that older persons have a regular income on which to live. Первый касается финансовой безопасности как в форме ненакопительных социальных пенсий, так и более традиционных накопительных систем социальной защиты, с тем чтобы пожилые люди имели постоянный доход, на который они могли бы существовать.