| We are either in control of our lives, or merely think we are. | Мы либо контролируем наши жизни, или лишь думаем, что так и есть. |
| Fortunately, in either biological control or even natural control, resistance is extremely rare. | Многие фермеры К счастью, как при биологическом контроле, так и при естественном контроле, устойчивость чрезвычайно редка. |
| To prove to him that he wasn't forgotten, either. | Я хотела, показать ему, что он так же не забыт. |
| Well, either that, or you're my long-lost, not-so-dead older sister. | Или так, или ты давно потерянная, не такая-уж-и-мертвая старшая сестра. |
| Most of the locations are not appropriate either. | Точно так же не отвечает требованиям и большинство мест расположения школ. |
| We've assigned a nurse to watch you so you can't do it either. | Мы поставили сестру следить за вами, так что вы тоже не сможете это сделать. |
| You can't marry Yeohwa either. | ты так же не можешь жениться на Ёхве. |
| Limit values can be established at a level which either intentionally or unintentionally exclude imported products. | Предельные показатели могут, как намеренно, так и случайно, устанавливаться на уровне, означающем исключение импортных товаров. |
| ANC categorically ruled out any deferral of the elections either at the national level or in Natal. | АНК категорически исключил какую-либо отсрочку в проведении выборов как на национальном уровне, так и в Натале. |
| Ms. ASFAW (Ethiopia) said that ethnicity could be either a positive or negative force. | Г-жа АСФАВ (Эфиопия) говорит, что этнический фактор может носить как положительный, так и отрицательный характер. |
| Codification is designed to provide a bridge between different existing classification systems at either national or international level. | Кодификация предназначена для увязки различных существующих систем классификации как на национальном, так и на международном уровнях. |
| A conscript can apply for non-military service either before or during military service. | Призывник может подавать заявление о зачислении на невоенную службу как до, так и в ходе прохождения военной службы. |
| The packaging shall be adequately resistant to ageing and to degradation caused either by the substance contained or by ultra-violet radiation. | Тара должна быть достаточно стойкой к старению и износу под воздействием как содержащегося в ней вещества, так и ультрафиолетового излучения. |
| Abandoned, but not that long ago, either... | Однако он заброшен не так давно... |
| Schools do not have libraries, either. | Точно так же в школах нет библиотек. |
| That would depend on how attractive other regions are, either relatively or absolutely. | Зависеть это будет от степени привлекательности других регионов, как относительной, так и абсолютной. |
| The Unit secures the attendance of virtually all of the witnesses called by either the Prosecution or the Defence. | Группа обеспечивает присутствие практически всех свидетелей, вызываемых как обвинением, так и защитой. |
| Thus judicial remedies were never denied, either in criminal or civil matters. | Таким образом, при рассмотрении как уголовных, так и гражданских дел всегда имеются необходимые судебные каналы. |
| The effectiveness of cooperation on cross-border insolvency would depend on international treaties, either bilateral or multilateral. | Эффективность сотрудничества в вопросах трансграничной несостоятельности будет зависеть от международных договоров, как двусторонних, так и многосторонних. |
| Many space-faring countries are also conducting technical assistance programmes, studies and seminars, either on a bilateral or a regional basis. | Многие космические державы осуществляют также программы технической помощи и проводят исследования и семинары, причем как на двусторонней, так и на региональной основе. |
| These are generally situated either in international or in so-called "transit" areas. | Как правило, они расположены в международной зоне или в так называемых "транзитных" зонах. |
| The training programmes are either carried out directly by INCE or delegated to other bodies. | Программы подготовки кадров реализуются как непосредственно ИНКЕ, так и на основе делегирования полномочий. |
| The communication and review of information is likely to continue to be an important feature under either a protocol or an amendment. | Одним из важных элементов как протокола, так и поправки, вероятно, по-прежнему останется представление и обзор информации. |
| The General Assembly should not duplicate either the Council's debate or its resolution. | ЕС считает, что Генеральной Ассамблее не следует дублировать как обсуждение этого вопроса, так и резолюцию Совета. |
| The issue failed to attract much attention from either developed or developing countries, despite several reminders. | Однако этот вопрос не привлек к себе большого внимания как со стороны развитых, так и развивающихся стран, и это несмотря на то, что было сделано несколько напоминаний. |