Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
In that connection, the interim measures that could be taken, in the context of the conciliation procedure, against either the injured or the wrongdoing State appeared to be questionable. В этой связи к обеспечительным мерам, которые могли бы быть приняты в рамках процедуры примирения в отношении как государства-нарушителя, так и пострадавшего государства, по его мнению, следует подходить с осторожностью.
It would have been helpful to include additional elements in the analysis but data in respect of capital assessment fees, registration fees and the like were not consistent, either from year to year or from country to country. Было бы полезно включить в анализ дополнительные элементы, однако согласованные данные о сборах в фонды капитального развития, регистрационных сборах и других подобных расходах отсутствуют как по годам, так и по странам.
It was not without misgivings that I presented that plan to the Security Council, as I noted that it did not have the formal acceptance and full support of either the Government of Croatia or the local Serb authorities. Я не без опасений представил этот план Совету Безопасности, отметив, что он не получил официального согласия и полной поддержки со стороны как правительства Хорватии, так и местных сербских властей.
We do not favour the use of the so-called national technical means which are not part of the recognized monitoring network, either as a supplement to the IMS or as a parallel mechanism for verification of the CTBT. Мы не поддерживаем использование так называемых национальных технических средств, которые не входят в состав признанной сети мониторинга - либо в качестве добавления к МСМ, либо в качестве параллельного механизма для проверки по ДВЗИ.
Mr. PERERA (Sri Lanka) said that corporal punishment employed against prisoners and detainees either as a punishment or as a disciplinary measure had been suspended for the past 10 years. Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что применение телесного наказания к заключенным и лицам, содержащимся под стражей, в качестве как наказания, так и дисциплинарной меры на протяжении последних десяти лет приостановлено.
Most of my colleagues were not in Geneva for a long period, because they were either at the Toronto seminar or in New York for the Preparatory Committee for the Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Большинство моих коллег длительное время отсутствовали в Женеве, так как они либо находились на семинаре в Торонто, либо были в Нью-Йорке на сессии Подготовительного комитета Конференции по Договору о нераспространении ядерного оружия.
These are essential because the demands in regard to peace-keeping will either remain at the same level or increase with the possible redefinition, streamlining or closure of existing peace-keeping operations. Они необходимы, так как потребности в отношении операций по поддержанию мира останутся на прежнем уровне или возрастут в результате возможного преобразования, упрощения структуры или свертывания существующих операций по поддержанию мира.
As levels of poverty have risen in the last decade, women have been obliged to take on more and more productive tasks either in or outside the family plot. Поскольку уровень бедности за последнее десятилетие возрос, женщины вынуждены брать на себя все больше и больше производственных задач как в рамках семейного производства, так и вне его.
The Argentine Republic cannot accept the inclusion of abortion in the concept of "reproductive health" either as a service or as a method of regulating fertility. Аргентинская Республика не может согласиться с тем, что в концепцию репродуктивного здоровья включается понятие аборта как в виде медицинской услуги, так и в виде метода регулирования рождаемости.
Thus defined, the right to development should have a decisive influence not only on the domestic policies, but also on the foreign policies of States, either in their bilateral relations or in their contribution to regional and multilateral cooperation efforts. Определенное таким образом право на развитие должно будет оказывать решающее воздействие не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику государств, как в контексте их двусторонних отношений, так и в отношении их усилий по налаживанию регионального и многостороннего сотрудничества.
All the facts prove that there can be no justification whatsoever for the IAEA secretariat's unjust assessment of the results of its recent inspection, either in view of the Vienna agreement of 15 February or from the scientific and technological viewpoints. Все факты подтверждают, что несправедливая оценка секретариатом МАГАТЭ результатов своей последней инспекции не имеет под собой никаких оснований как с точки зрения Венского соглашения от 15 февраля, так и с научно-технической точки зрения.
During the in-depth discussion of the debt-burden adjustment, it became evident that there was no consensus among members of the Committee either on the importance of maintaining the adjustment or on how to calculate it. В ходе подробного рассмотрения скидки на бремя задолженности стало очевидным, что среди членов Комитета отсутствует единое мнение как в отношении важности сохранения этой скидки, так и метода ее исчисления.
A monetary value can be assigned to point scores from a job evaluation in two ways: either by comparing jobs with the same total score points (the so-called point-by-point comparison), or by fitting wage baselines. Увязку стоимостного показателя с количеством баллов, установленных на основе труда, можно осуществить двумя способами: либо путем сопоставления работ с одинаковым общим количеством баллов (так называемое побальное сопоставление), либо же путем установки базовых окладов.
We look forward to further consultations with him on this matter either bilaterally or in regional groups, particularly the Group of 21, and we will be happy to meet him with the Group. Мы рассчитываем на проведение дальнейших консультаций с ним по данному вопросу как на двусторонней основе, так и в рамках региональных групп, в частности Группы 21, и будем рады его встрече с Группой.
In fact, in some situations privatization may serve as a means whereby the local capital market is either developed or revitalized and domestic savings mobilization enhanced; on the other hand, privatization will be facilitated by the presence of a properly functioning capital market. Так, в некоторых случаях приватизация может быть средством развития или оживления местного рынка капитала и повышения эффективности мобилизации внутренних накоплений; при этом наличие должным образом функционирующего рынка капитала будет облегчать приватизацию.
During the hostilities, both sides made extensive use of children as instruments for committing crimes against humanity, either as civilians or as soldiers. Child civilians В ходе боевых действий обе противоборствующие стороны широко использовали детей - как не состоящих в рядах вооруженных сил, так и солдат - в качестве орудия совершения преступлений против человечности.
We do not wish to minimize either the wisdom and the work done by the internal forces in Zaire, or the ongoing support from what we call the troika: the group of countries consisting of Belgium, France and the United States of America. Мы вовсе не хотели бы умалить ни мудрость и работу, проделанную внутренними силами в Заире, ни оказанной поддержки со стороны так называемой "тройки": группы стран, состоящей из Бельгии, Франции и Соединенных Штатов Америки.
India, on its part, will be ready to intensify its interaction with the Agency in these areas and to share its know-how, either bilaterally or through the Agency technical cooperation programmes. Индия, со своей стороны, будет готова усилить свое взаимодействие с МАГАТЭ в этих сферах и поделиться опытом в области ноу-хау как в двустороннем порядке, так и через программы технического сотрудничества Агентства.
Draft articles 13 to 15 required a State party in whose territory an alleged offender was present either to extradite that offender or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. Так, в проектах статей 13-15 на государство-участника, на территории которого находится предполагаемый преступник, возлагается обязательство, влекущее за собой либо его выдачу, либо передачу его дела своим компетентным органам для целей уголовного преследования.
Following the closure of its border with Bosnia, the Federal Republic of Yugoslavia was not a party to the conflict in either the territory of Bosnia and Herzegovina or the territory of Croatia. После закрытия своей границы с Боснией Союзная Республика Югославия не является стороной в конфликтах как на территории Боснии и Герцеговины, так и на территории Хорватии.
For international civil servants, either individually or collectively, to engage in any active criticism of a Government or in any activity which undermines or discredits its authority, is incompatible with their status. Для международных гражданских служащих, как отдельно, так и коллективно, участие в любой активной критике правительства или в любой деятельности, которая подрывает или дискредитирует его авторитет, несовместимо с их статусом.
However, women are infrequently part of the process of decision-making about economic structures and policies, either nationally or internationally, and are not well-represented in financial and other key economic institutions. Вместе с тем женщины редко участвуют в принятии решений, касающихся экономических структур и политики, как на национальном, так и на международном уровнях, и они недостаточно представлены в финансовых и других основных экономических учреждениях.
So it's either our old high school or this guy's mom's house. Так что, либо у школы, либо у него дома.
Then we won't either, will we? Тогда мы не остановимся также, не так ли?
Now you can either tell me what it is that you're doing, Так что, можешь либо сказать мне, что ты там замышляешь,