| The process of verifying and enforcing the constraints of types-type checking-may occur either at compile-time (a static check) or at run-time. | Процесс проверки и установления ограничений для типов - контроль типов или проверка соответствия типов - может осуществляться как на стадии компиляции (статическая типизация), так и во время выполнения (динамическая типизация). |
| This disputed third has a culture not easily classifiable as either French or German, since both Romance and Germanic dialects are spoken here. | Спорная треть, также известная как Мозель, имела трудно поддающуюся классификации культуру, так как здесь присутствовали как романские, так и германские диалекты. |
| The State party should guarantee the freedom to manifest a religion or belief and that it can be exercised either individually or in community with others and in public or private. | Государству-участнику следует гарантировать свободу проявления религии или убеждений как единолично, так и вместе с другими, публично или в частном порядке. |
| In fact, at no point in time did the prosecution service of Tiaret either order an investigation or offer any explanation as to what had happened to Djillali Larbi. | Фактически прокуратура Тиарета так и не провела расследования и не предоставила объяснений о судьбе исчезнувшего лица. |
| It's not okay to make art for fun any more, and it's not okay to make trouble either. | Заниматься искусством ради забавы уже неправильно,... и нельзя просто так нарушать порядок. |
| Regis's dual French and British nationality made him eligible to play for either the English or French national sides, but it was England that he chose to represent. | Имея двойное французское и британское гражданство, Реджис мог представлять как сборную Франции, так и Англии, но выбрал последнюю. |
| Battery drive can be used either occasionally in emergency or regularly in sections without a this application Ferak KPH, Saft Ni-Cd sintered/ PBE STH or Ni-MH NHP complete battery systems are the solution. | Движение троллейбуса на с помощью аккумуляторной батареи может осуществляться как в аварийных случаях, так и на участках где отсутствует основное питание. |
| A few imperial cities had been included in some of 18th century stillborn secularization plans, chiefly because they were either contiguous to or enclaved within a prince-bishopric targeted for secularization. | Несколько имперских городов были включены в секуляризационные планыё XVIII века, так как занимали смежные территории/входили в состав искомых епископальных княжеств. |
| Kissing both of us proves that she doesn't care about either of us, so we're just trying to... move on, now really think about it. | Поцеловав нас обоих она доказала, что мы оба ей безразличны, так что мы пытаемся... |
| And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people, so couldn't sell to couldn't really do petty crime, either. | Так что в результате, как главарь банды, ты имел, ну, некоторую власть. |
| On several occasions, the armed factions have forbidden the use of the roads, either by means of what they term "armed work stoppages" or by establishing regular hours for use. | В некоторых случаях вооруженные группы в рамках так называемых "вооруженных забастовок" вводили запрет на передвижение наземных транспортных средств или устанавливали свое расписание. |
| But, whereas most democracies are less prone than the French Republic is to impose "national values" on their citizens, the law cannot be totally divorced from shared values either. | Тот факт, что европейцы могут вступать в брак только с одним партнером, является как законодательной, так и культурной нормой. |
| TCBMs may be formulated and applied by States either individually, bilaterally or may be voluntary or, if it is judged to be necessary, they may be legally binding. | При этом МТДК могут разрабатываться и применяться государствами как в одностороннем порядке, так и на двух- или многосторонней основе, могут иметь как добровольный, так и, если будет признано необходимым, обязательный характер. |
| Some federations were late with this procedure so the Russian Ski Union wasn't re-registered either. | Но Союз лыжных федераций не смог пройти перерегистрацию, так как некоторые Федерации опоздали с этой процедурой, так что Союз лыжных федераций не был перерегистрирован. |
| All these policies, either across or within sectors, have ensured a robust rate of job creation and helped to reduce the unemployment rate by two-thirds over the last decade. | Благодаря осуществлению этих стратегий, имеющих как сквозной, так и узкосекторальный характер, за последние десятилетия удалось создать большое количество рабочих мест и сократить втрое показатель безработицы. |
| This is reaffirmed by the explicit prohibition on arbitrary discrimination either in law or by an authority (Constitution of Chile, art. 19, para. 2). | Эти положения закрепляются прямым запретом произвольной дискриминации как в законах, так и в действиях органов власти (пункт 2 статьи 19 ПК). |
| No, all I'm saying is that I just... I haven't connected with him the way that I have with the likes of Barbra or either of the Stephens. | Нет, я просто говорю, что не прониклась им так, как кем-то, подобным Барбре или с каким-либо из Стивенов. |
| Equipped with a fully fitted kitchen and modern, comfortable furniture this apartment is a ideal solution for business travellers, either long or short term. | Номер современно меблирован. Это идеальный выбор для деловых поездок, как на долгий срок, так и на короткий. |
| In the process of resisting the coup attempts, government agents were reported to have killed 40 people, both civilians and surrendered rebels, either as extrajudicial executions or with disproportionate force. | В процессе противостояния правительственные агенты, по сообщениям, убили 40 человек, как мирных граждан, так и сдавшихся повстанцев. |
| Further technological alternatives available to our customers are our vacuum pressure- and cooling tumblers, which work either together as a double-jacket version with glycol or as units, injecting liquid nitrogen or carbon dioxide. This procedure guarantees an optimal protein extraction. | Широчайший выбор оборудования позволяет подобрать машину идеального размера как для мясных магазинов или ресторанов и гостиниц, так и для крупных мясоперерабатывающих предприятий. |
| But I don't like them, either, so that that makes it all even. | Я их тоже, так что это взаимно. |
| Now you won't get to go to the Gala either. It's okay, girls. I couldn't possibly enjoy myself without my best friends there with me. | Теперь ты тоже не сможешь пойти на Гала. так что лучше вообще не ходить. |
| All trading schemes not based on this hypothesis were labeled as either misguided or outright frauds. Science had triumphed over stock-market punditry - or so it seemed. | Наука восторжествовала над разглагольствованиями фондового рынка - или так, во всяком случае, казалось. |
| You weren't into Franz, either? | Так ты не видела выход Франтца? |
| So, was there anyone new that either you or Angela had met? | Так знал ли кто-то что вы с Анджелой встретились? |