Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
In the case of UNDP and UNFPA these audits are known respectively as NIM and NEX audits when they involve national execution or implementation either by national government entities or by NGOs/CSOs. В ПРООН и ЮНФПА эти аудиторские проверки называются соответственно аудитом НОС и аудитом НИС в тех случаях, когда они касаются национального исполнения или осуществления как национальными государственными органами, так и НПО/ОГО.
9.4 The Quebec authorities point out that under the current Act and the corresponding Regulations, public signs and posters and commercial advertising may be displayed either in French or either both in French and another language. 9.4 Власти Квебека отмечают, что, согласно действующему Закону и соответствующим Положениям, публичные вывески и плакаты, а также коммерческие рекламные объявления могут вывешиваться либо на французском языке, либо как на французском, так и на другом языке.
Vehicles designed for the transport of both passengers and goods should be classified either among the passenger road vehicles or among the goods road vehicles, depending on their primary purpose, as determined either by their technical characteristics or by their category for tax purposes. Транспортные средства, предназначенные для перевозки как пассажиров, так и грузов, следует относить либо к пассажирским дорожным транспортным средствам, либо к грузовым дорожным транспортным средствам в зависимости от их основного назначения, что определяется их техническими характеристиками или категорией для целей налогообложения.
What I'm saying is, I don't think that either one of us has been happy. Я просто объясняю, что... ну, я не думаю, что мы так уж счастливы.
While this holds true in a sense (both Chile and South Africa maintained a separation of power of sorts), it is never the case that judges have absolutely no discretion in either the application or the interpretation of the law that binds them. Хотя это отчасти и верно (как в Чили, так и в Южной Африке существовало определенное разделение властей), ситуация, когда судьи полностью лишены свободы действий и в применении, и в толковании обязательного для них права, просто невозможна.
The fact that a tank is of a size to tolerate explosion pressure is not an adequate safeguard either for operators or for the installations connected to the tank during vacuum-operated discharge or filling. Тот факт, что та или иная цистерна имеет определенный размер, позволяющий выдержать давление взрыва, не обеспечивает надежную защиту как для операторов, так и для подсоединенного оборудования цистерны в ходе вакуумного слива или закачивания.
According to the expert, quiet road surfaces are a valuable measure to reduce traffic noise, either on their own or in combination with other noise reducing strategies, and generally demonstrate a positive cost/benefit ratio. По мнению эксперта, бесшумные дорожные поверхности являются важным инструментом снижения шума, связанного с движением транспортных средств, причем как сами по себе, так и в сочетании с другими методами снижения шума и, как правило, обеспечивают положительное соотношение затрат и выгод.
The low fire load scenario in Appendix 3 may be performed either with one test fire at a time or the test fires combined with the suppression system showing its ability to extinguish all test fires, separately or merged. 3.4.3. По сценарию с низкой пожарной нагрузкой, указанному в добавлении З, может использоваться либо одно огневое испытание в каждый момент времени, либо сочетание огневых испытаний для демонстрации возможности системы пожаротушения в плане гашения всех испытательных возгораний, причем как всех вместе, так и по отдельности.
The United Nations Secretariat also has monitoring tools alerting both the procurement officer and the requisitioner of the upcoming expiry of either the contract term (eight months in advance) or the usage of NTE amount (at 75 per cent usage). В Секретариате Организации Объединенных Наций также есть механизмы мониторинга, которые сигнализируют как сотруднику, занимающемуся закупками, так и заказчику либо о предстоящем истечении срока действия контракта (за восемь месяцев), либо об освоении суммы НПП (при освоении 75%).
It is certain that the entities incur additional expenses, including in searching for information that is not readily available, storing either unnecessary or duplicated items both in printed and electronic formats and shipping unnecessary records from the field to headquarters. Безусловно, организации и структуры несут дополнительные расходы, в том числе связанные с поиском недоступной сразу информации, хранением либо ненужных, либо повторяющихся документов как в печатном, так и в электронном виде и с перевозкой ненужной документации из отделений на местах в штаб-квартиру.
This right shall include freedom to change religion or belief, and freedom - either individually or in community with others - to manifest them in preaching, church ceremonies and other rites of worship. Это право включает свободу изменения религии или убеждений и свободу их проповеди, выражения посредством церковных церемоний и иных культовых обрядов как индивидуально, так и совместно с другими лицами.
There is also very little information on the tonnages that may be imported in mixtures (chemical formulations, also resins, polymers and other substrates) and articles (either in semi-finished articles, materials or components, or in finished products). Кроме того, существует очень небольшой объем информации о количествах, которые могут быть импортированы в составе смесей (химических препаратов, а также смол, полимеров и других субстратов) и изделий (как в полуфабрикатах, материалах или компонентах, так и в готовой продукции).
He who does not know how to remain silent, does not know how to speak either. Тот, кто не умеет хранить тишину, так же не знает, как нужно говорить.
The real bottleneck to harness the transformational potential of ICTs either as accelerator of economic development and regional integration or as essential tools for disaster risk management is the existing deep digital divides between and within countries in the region. Реальным препятствием на пути задействования преобразовательного потенциала ИКТ как в качестве ускорителя процесса экономического развития и региональной интеграции, так и в качестве важного инструмента управления опасностями бедствий, является наличие глубоких цифровых разрывов между странами региона и в них.
The impact of the commodity boom in the growth trajectory of these countries depends on the extent that price shifts for both manufactures and commodities has on altering incentives within each economy either towards or away from increasing diversification and modernization. Влияние сырьевого бума на кривую роста этих стран определяется тем, в какой степени изменения цен как на готовую продукцию, так и на сырьевые товары оказывают влияние на изменение направленности стимулов в каждой стране - либо в сторону расширения диверсификации и модернизации, либо в противоположную сторону.
Evidence of the use of physical constraint, humiliation or degradation against a given category of persons, either by other detainees or by the administrative staff of the correctional facilities, is non-existent. Факты применения физического насилия, оскорблений или унижений как со стороны других осужденных, так и со стороны представителей администрации исправительных учреждений, в отношении данной категории лиц отсутствуют.
There are generally two types of provisions: the first is universal health-care coverage that is either fully or partially funded by the government; the second is the integration of older persons in specific health-care schemes, or so-called preferential arrangements. Как правило, существует два типа программ: первый тип - программы, обеспечивающие всеобщий охват медико-санитарными услугами, которые или полностью, или частично финансируются правительством; второй тип - интеграция пожилых людей в отдельные программы здравоохранения или так называемые преференциальные системы.
Thirty six categories can be either hazardous or non-hazardous, three categories are only hazardous and 12 categories are only non-hazardous. Тридцать шесть категорий охватывают как опасные, так и неопасные отходы, З категории - только опасные отходы, а 12 категорий - только неопасные отходы.
A possible discrimination between these two cases would be in contradiction with the basic principles of existence of a Customs Union with a single Customs territory without internal Customs borders, because transport operations would still be treated as either international or domestic, depending on the route selected. Возможная дискриминация в контексте этих двух случаев противоречила бы основополагающим принципам существования таможенного союза с единой таможенной территорией и без внутренних таможенных границ, так как транспортные операции по-прежнему трактовались бы как либо международные, либо внутренние в зависимости от выбранного маршрута.
The number of places ensured in State education for 11th grade (either in the high schools or in the completion year) is at least equal to the number of 10th grade graduates. Гарантированное количество мест в 11 классах (как в средних школах, так и классах выпускного года), по меньшей мере равно количеству выпускников 10 классов.
However, all the information provided by country Parties is included in the analysis below, except for data relating to the estimated number of users of the systems, as in many cases this was either not provided or was incoherent. Однако в нижеследующем анализе учтена вся представленная странами-Сторонами информация, за исключением данных о расчетном числе пользователей таких систем, так как во многих случаях они либо не были представлены, либо были несвязные.
Of the eight countries that applied a different definition from those listed in the CES Recommendations, seven reported the reasons for doing so that reflected either legislative impositions or the need for comparability with other data sources and previous censuses (table 2). Из восьми стран, которые используют определение, которое отличается от определений, приводимых в Рекомендациях КЕС, семь сообщили о том, почему они так поступают: либо вследствие требований законодательства, либо вследствие потребностей сопоставимости с другими источниками данных и предыдущими переписями (таблица 2).
They were also able to travel without a visa to both the European Union and Russian Federation, thus enjoying greater opportunity than holders of either Estonian or European Union passports. Они также могут совершать безвизовые поездки как в Европейский союз, так и Российскую Федерацию и, таким образом, имеют больше возможностей, чем владельцы эстонского паспорта или паспорта Европейского союза.
The MOP and the MOP/MOP will consider the election of States nominated as a Party to both instruments, i.e., the Parties to either instrument will be invited to consider the nomination. СС и СС/СС рассмотрят вопрос об избрании государств, выдвинутых в качестве Сторон обоих договоров, при этом рассмотреть кандидатуры будет предложено Сторонам, являющимся одновременно Сторонами как Конвенции, так и Протокола.
Comments, information, analyses or opinions submitted by the public may be submitted either to the public authority competent for the decision-making or to an appropriate impartial body acting under the direction of that authority. Замечания, информация, анализ или мнения, подаваемые общественностью, могут представляться как в компетентный государственный орган, ответственный за принятие решения, так и в соответствующий беспристрастный орган, действующий по указанию этого государственного органа.