Similarly, alleged tuberculosis patients currently held at the prison infirmary could not describe either their symptoms, or the treatment they were receiving. |
Точно так же предполагаемые больные туберкулезом, которые в настоящее время находятся в тюремном лазарете, не могли описать ни свои симптомы, ни лечение, которому они подвергались. |
According to the source, he displayed no symptoms of mental illness either at work or after being sent to the hospital. |
Согласно источнику, у Као Маобина не наблюдалось каких-либо симптомов психического заболевания как на работе, так и после того, как его поместили в больницу. |
The Committee should be vigilant in pursuing its activities in order to ensure the non-proliferation of weapons of mass destruction either by States or by non-State actors. |
Комитету следует проявлять бдительность в своей деятельности, с тем чтобы обеспечить нераспространение оружия массового уничтожения как среди государств, так и негосударственных субъектов. |
The State party submitted that it was prepared to supply any relevant information which the Committee might request, either orally or in writing. |
Государство-участник заявило, что оно готово представить по просьбе Комитета любую соответствующую информацию как в устной, так и в письменной форме. |
It can be generated by either the buyer, the seller or provider of service and can be used by both official and commercial organizations. |
Он может создаваться покупателем, продавцом или поставщиком услуг и может использоваться как государственными, так и коммерческими организациями. |
This is similar for cases where mergers are either cleared, cleared with remedies and conditions, or blocked. |
В делах, связанных с антиконкурентной практикой, свои плюсы и минусы имеют как действие, так и бездействие. |
Recently, other safety issues have included accumulation of combustible materials either in the active workings or on equipment, with over 40 MSHA citations in 2005 and seven in 2006. |
В последнее время к числу других проблем в области безопасности стали относить аккумулирование горючих материалов как в действующих горных выработках, так и на оборудовании, о чем в 2005 году УБОЗГП упоминало 40 раз, а в 2006 году семь раз. |
Enlargement and working methods need to be dealt with in a comprehensive manner, and reform would be incomplete without either one. |
Расширение состава и методы работы следует рассмотреть всесторонне, причем как без первого, так и без второго вопросов реформа будет неполной. |
Any single major development project in indigenous areas may have either direct or indirect positive and negative effects on - or both - indigenous peoples and communities. |
Любой отдельно взятый крупный проект по развитию региона, где проживают коренные народности, прямо или косвенно оказывает положительное либо отрицательное воздействие как на сам коренной народ, так и на всю общественную структуру. |
Training could either take the form of full-time participation or distance learning, using the latest modalities, such as the Internet and teleconferencing. |
Обучение может проводиться как в очной форме, так и в дистанционной, используя современные технологии: «Интернет», телеконференции. |
Sustainable minimum wages are necessary for men, women and youth who work either in the formal sector or the informal sector of the economy. |
Минимальная заработная плата, достаточная для удовлетворения основных потребностей, необходима мужчинам и женщинам и молодежи, работающим как в формальном, так и в неформальном секторе экономики. |
While sanctions were a powerful tool for deterring and preventing conflicts, they should not destabilize the economies of either the target State or of third States. |
Хотя санкции являются мощным инструментом сдерживания и предотвращения конфликтов, они не должны дестабилизировать экономику как государства, на которое они направлены, так и третьих государств. |
It could be cost effective politically because it can provide timely warning about implementation deficiencies, enabling problems to be rectified or addressed in a preventive way, either within or outside the BWC regime. |
Этот режим мог бы быть эффективным с точки зрения затрат в политическом смысле, так как он может обеспечить своевременное предупреждения о недостатках, связанных с осуществлением, что даст возможность исправить или устранить проблемы на превентивной основе в рамках или вне рамок режима Конвенции о биологическом оружии. |
As part of the education process schoolchildren and students take part either personally or through their associations in school councils and local authority bodies. |
В процессе обучения учащиеся принимают участие как лично, так и через ученические объединения в школьных педагогических советах и органах местного самоуправления. |
Yet the principle of independence of the courts has not been fully implemented, either on a practical or on a normative level. |
Однако принцип независимости судов реализован не в полной мере как на практическом, так и на нормативном уровне. |
This right means that all citizens are free to profess any religion, either alone or in community with others and in public or private. |
Это право означает, что все граждане могут свободно исповедовать любую религию, как самостоятельно, так и совместно с другими членами своей общины, а также публично или частным образом. |
ICTs have become such a powerful tool that that can either help narrow the gap between developing and developed countries or further increase the distance between them. |
ИКТ являются столь мощным средством, что могут способствовать как сокращению разрыва между развивающимися и развитыми странами, так и его увеличению. |
Up to now (after 5 years in service), no incident has been recorded either in service or during the tests. |
До настоящего времени (по истечении пятилетнего срока службы) не было зарегистрировано ни одного случая неисправности как в ходе эксплуатации, так и во время испытаний. |
It is a valid way to enhance country-level monitoring of international goals and a useful contribution to information-sharing with other stakeholders, either national and international. |
Он является подходящим средством для более активного наблюдения на страновом уровне за достижением международных целей и ценным вкладом в процесс обмена информацией с другими партнерами - как национальными, так и международными. |
At this stage, it is difficult to assess either the size or the components UNMISET will need after the extension and reconfiguration of its mandate. |
На данном этапе довольно трудно определить как необходимую численность, так и компоненты МООНПВТ в случае продления и реконфигурации ее мандата. |
The waterproofing film can be formed with an adhesive layer applied either on one side or on both sides of the film. |
Гидроизоляционная пленка может быть выполнена с клеевым слоем, нанесенным как с одной стороны, так и с обеих сторон пленки. |
In many countries, prison officers, prison wardens, legal professionals and judges are unaware of the existence of juvenile justice legislation either nationally or internationally. |
Во многих странах сотрудники пенитенциарных учреждений, охранники, профессиональные юристы и судьи не имеют представления о существовании как национальных, так и международных законодательных норм отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
They furthermore point out the need to strengthen international scientific cooperation and to intensify exchanges, either in the framework of the Convention or within other pre-existing frameworks. |
В частности, отмечается необходимость укрепления научного международного сотрудничества и интенсификации обменов как в рамках Конвенции, так и других существующих договоров. |
Minor disputes could be referred either to the community courts or to the civil courts. |
Существует возможность обращения с мелкими спорами как в общинные суды, так и в гражданские суды. |
Politicians and public figures could play a key role in either exacerbating division, or fostering a society where mutual understanding and respect prevailed. |
Политики и государственные деятели могут играть ключевую роль как в усугублении деления общества, так и в развитии общества взаимного понимания и уважения. |