Simultaneously, the authorities of the regional transport companies are endeavouring to limit empty buses either by making use of smaller vehicles or by offering services on demand. |
В то же время руководство региональных транспортных компаний стремится ограничивать пробег порожних автобусов как путем использования менее крупных транспортных средств, так и посредством предоставления услуг в зависимости от спроса. |
The acts which gave rise to the court sentence cannot, either individually or jointly, be considered to constitute incitement to violence and were not in themselves liable to provoke a breach of public order. |
Действия, лежащие в основе вынесения судебного приговора, в отдельности или в совокупности нельзя расценивать в качестве подстрекательства к насилию, так как они сами по себе не могут представлять угрозу для общественного порядка. |
Both in academic research and on an operational level, most stakeholders customarily work on topics related either to gender or to children, often in an effort to preserve what is seen as conceptual clarity. |
Как в рамках научных исследований, так и на оперативном уровне большинство заинтересованных сторон обычно занимаются темами, имеющими отношение либо к гендерной, либо к детской проблематике, зачастую стремясь сохранить то, что принято считать концептуальной чистотой. |
Neither the contents of human rights treaties as they apply to education, nor the reporting obligations are known to many relevant actors - either international or Ugandan - working in education. |
Многим ведущим субъектам, действующим в сфере образования - как международным, так и национальным организациям, - неизвестны ни содержание договоров по правам человека применительно к образованию, ни обязательства по представлению докладов. |
This Commission noted that the informal sector asset base of economies, for example land value, is far greater than either cumulative FDI or private portfolio flows, not to mention transfers of development assistance. |
Эта Комиссия отметила, что имущественная база неформального сектора экономики, например земельные ценности, значительно превосходят как совокупные ПИИ, так и приток частных портфельных инвестиций, не говоря уже о предоставлении помощи на цели развития. |
The report contained information received since the thirty-second session from either the complainants or the States parties on the issue of follow-up to a number of decisions in which the Committee had found violations of the Convention. |
В этом докладе содержалась информация, полученная после тридцать второй сессии как от заявителей, так и от государств-участников по вопросу о последующих действиях в связи с рядом решений, в которых Комитет обнаружил нарушения Конвенции. |
Each of these issues is particularly important for female staff members either in terms of their work/family responsibilities or in terms of their partners. |
Каждый из этих вопросов имеет особо важное значение для женщин-сотрудниц как с точки зрения выполнения их производственных/семейных обязанностей, так и с точки зрения взаимоотношений с их партнерами. |
As part of a strategy to build international reputation and domestic capacity, some developing countries are also providing training for technicians from other developing countries, either in their own markets ("consumption abroad") or in the target market. |
В рамках стратегии укрепления международной репутации и внутреннего потенциала некоторые развивающиеся страны ведут также подготовку технических кадров из других развивающихся стран как на своих ("потребление за рубежом"), так и на целевых рынках. |
In cases in which an exceeding of given limit values cannot be excluded, either emissions or a performance parameter that indicates whether a control device is being properly operated and maintained shall be monitored. |
В тех случаях, когда не может быть исключено превышение заданных предельных значений, осуществляется контроль как за выбросами, так и за рабочим параметром, указывающим, действительно ли обеспечивается надлежащая эксплуатация и ремонтно-техническое обслуживание контрольно-измерительного прибора. |
The above format is suitable, with appropriate modifications, for either consolidated or separate legal entity balance sheets. |
Приведенная выше структура может использоваться, с учетом необходимых изменений, для подготовки как сводных балансовых отчетов, так и отдельных балансовых отчетов юридических единиц. |
Law 70/95 has a wide and generalized range of application, since it is applicable, with no distinction, to any computerized filing system or data bank, both private and public, owned by either a physical or legal person (art. 1). |
Закон 70/95 имеет широкую и общую сферу применения, поскольку он распространяется на все без ограничения компьютеризованные картотеки и банки данных, как частные, так и государственные, принадлежащие физическим или юридическим лицам (статья 1). |
3/ Repeat for petrol and gaseous fuel in the case of a vehicle that can run either on petrol or on a gaseous fuel. |
З/ Повторяется для бензина и газообразного моторного топлива в случае транспортного средства, способного работать как на бензине, так и на газообразном моторном топливе . |
The lowest cancer death rates exist in Albania and Uzbekistan, but they are so much lower than the averages for either the EME or the FSE that their reliability and accuracy are questionable. |
Наименьшими коэффициентами смертности от рака характеризуются Албания и Узбекистан, однако они настолько ниже средних показателей как по странам НРЭ, так и БСС, что их надежность и точность вызывает сомнения. |
Article 22 could lead either to recommendations of a general policy nature or to more narrowly focused recommendations relating to a specific situation. |
З. Статья 22 могла бы применяться в отношении подготовки как рекомендаций общего политического характера, так и более целенаправленных рекомендаций, относящихся к конкретной ситуации. |
I wish to acknowledge the excellent work several international non-governmental organizations in Angola are conducting in the field of demining, either unilaterally or under the auspices of the United Nations. |
Мне хотелось бы отметить прекрасную работу ряда международных неправительственных организаций в Анголе в области разминирования, проводимую как в одностороннем порядке, так и под эгидой Организации Объединенных Наций. |
But precisely because of this, there is still no clear consensus, either in Germany or Japan or in their respective regions, on the precise international roles they should play, particularly if this will involve the deployment of military forces. |
Но именно по этой причине все еще отсутствует четкий консенсус, как в Германии или Японии, так и в их соответствующих регионах, относительно той конкретной международной роли, которую им предстоит сыграть, в особенности если это будет связано с необходимостью использования их вооруженных сил. |
We note with satisfaction that this year the Legal Counsel did not find the credentials of the legitimate Government of Afghanistan lacking in either form or intent. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в этом году Юрисконсульт признал полномочия законного правительства Афганистана отвечающими требованиям как по форме, так и по смыслу. |
Such activity, however, threatened to widen the gap between the industrialized and underdeveloped countries, a development that was undesirable for either side. |
Тем не менее в связи с этим возникает угроза увеличения разрыва между промышленно развитыми и недостаточно развитыми странами, что является нежелательным как для тех, так и для других. |
Here again, the international community must provide assistance to ensure due process, either through international, joint or national tribunals, and with the possibility of establishing what have come to be called truth and reconciliation bodies provided with the necessary guarantees. |
Здесь, опять-таки, международное сообщество должно оказывать помощь для обеспечения надлежащего процесса через международные, совместные или национальные трибуналы и с возможностью создания так называемых органов по установлению истины и примирению, которым были бы предоставлены необходимые гарантии. |
Thus, rule 278 stipulates that arrangements must be made to record any request from a prisoner to see either the superintendent, deputy superintendent or assistant superintendent. |
Так, правилом 278 предусматривается необходимость введения порядка регистрации любой просьбы заключенного о встрече с директором тюрьмы, его заместителем или помощником. |
In either case, the government may or may not charge a price. |
З. В любом случае государство может как взимать, так и не взимать плату. |
Strongly condemn the threat or use of force as a means of resolving problems either within or between States. |
решительно осуждаем угрозу силой и применение силы в качестве решения проблем как внутри государств, так и в отношениях между государствами; |
The objective was not and never could have been to deny either our sovereign prerogatives, or our rights under the Dayton/Paris agreement to bring war criminals to justice. |
Не ставилась и никогда не могла ставиться цель отрицать как наши прерогативы, гарантированные суверенитетом, так и наши права в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением привлекать военных преступников к судебной ответственности. |
Countries in this group that are well endowed with land and water resources may have the opportunity to increase agricultural production and exports into the world market from either irrigated or rain-fed agriculture. |
Страны этой группы, имеющие достаточное количество земли и водных ресурсов, могут иметь возможность повысить сельскохозяйственное производство и экспорт на мировой рынок продукции как орошаемого, так и богарного земледелия. |
One way or another, our opponents were unable to find either convincing arguments to justify their positions or the will to hear out the arguments of others. |
Так ли, иначе, но у наших оппонентов либо не нашлось убедительных доводов в оправдание своих позиций, либо желания выслушивать аргументы других. |