Exposure by any of these routes can cause either acute or chronic adverse effects, including both threshold and non-threshold chronic adverse effects, depending on the chemical. |
Любой из этих видов воздействия может приводить либо к острым, либо к хроническим последствиям, включая хронические вредные последствия как порогового, так и непорогового характера, в зависимости от вещества. |
For example, many face hostility and physical danger from their host communities, either because of ethnic tension, perceived association of the displaced with one side of the conflict, or simply because of the burden placed on local resources. |
Так, многие из них становятся объектом враждебного отношения и физических посягательств со стороны принимающих общин в силу этнической напряженности, предполагаемой поддержки перемещенными лицами одной из сторон конфликта или просто потому, что их пребывание налагает бремя на местные ресурсы. |
States shall extend this protection to all persons within their jurisdiction, and shall take steps to ensure that the right to privacy and respect for the home is not violated by either State or non-State actors. |
Государства распространяют эту защиту на всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, и принимают меры для обеспечения того, чтобы право на частную жизнь и уважение жилища не нарушалось как государственными, так и негосударственными агентами. |
Without such fundamental guarantees, there is a great risk of a situation of enforced disappearance or arbitrary detention, without any possibility of an effective remedy at either the domestic or international level. |
За неимением таких фундаментальных гарантий возникает большой риск столкнуться с ситуацией насильственного исчезновения или произвольного задержания, в которой отсутствуют всякие возможности эффективного использования как внутренних, так и международных мер защиты. |
Relevant existing and new policies are subject to an equality impact assessment, aimed at identifying any adverse differential impact on women and men, and consider ways of either avoiding or mitigating the effect. |
Как реализуемые, так и новые стратегии в этой области подлежат оценке в плане их влияния на равноправие с целью выявить отрицательные последствия, ведущие к нарушению принципа равноправия мужчин и женщин, и предусмотреть возможности недопущения или смягчения таких последствий. |
The main obstacle to the collection and dissemination of environmental information is the fact that not all public authorities, either in Dushanbe or in the regions, have websites and the necessary technical equipment. |
Основным препятствием для сбора и распространения экологической информации является то, что не все государственные организации к как в Душанбе так и в регионах имеют веб-сайты и необходимое техническое оборудование. |
The number of States who are showing flexibility between the positions at either end of the spectrum has increased both in terms of numbers and the level of flexibility. |
Как в количественном отношении, так и с точки зрения степени гибкости на каждой стороне спектра возросло число государств, которые проявляют гибкость между позициями. |
This is true, but this cannot be used as a pretext for inflexibility or "either my position or nothing" behaviour. |
Это так, но это нельзя использовать в качестве предлога для негибкости или поведения по принципу "либо моя позиция, либо ничего". |
The effect of any proposed order against the earning capacity of either the husband or the wife; |
воздействие какого-либо предлагаемого судебного решения на способность приносить доход как мужа, так и жены; |
First, it was not acceptable that OIOS investigations had been either reduced or, in some cases, eliminated because of the lack of an effective and enforceable mechanism for funding both audit and investigation activities in agencies with extrabudgetary funding. |
Во-первых, недопустимо, что расследования УСВН сокращены или в некоторых случаях отменены из-за отсутствия эффективного и поддающегося проведению в жизнь механизма финансирования как ревизии, так и расследований в учреждениях с внебюджетным финансированием. |
It might well happen, however, that the injured State either did not desire such reparation or had, in accordance with article 20, given its consent to the violation of international law that had caused the injury. |
Однако может случиться и так, что потерпевшее государство или не желает получать такое возмещение, или же, в соответствии со статьей 20, дает согласие на то нарушение международного права, которое причинило ему ущерб. |
Adherence to the Convention and its implementation in practice contributed significantly to enhancing the rule of law and fostered a climate in which violations of the rights of women would not be tolerated, either nationally or internationally. |
Присоединение к Конвенции и ее практическое осуществление в значительной степени способствовали укреплению верховенства права и созданию климата, в котором нарушение прав женщин становится недопустимым как на национальном, так и на международном уровне. |
As someone who had grown up in apartheid South Africa, he was accustomed to such allegations, as human rights activists had been regularly accused of being either communists or terrorists. |
Оратор вырос в условиях апартеида в Южной Африке и привык к подобным голословным утверждениям, так как активистов в области прав человека регулярно обвиняют в причастности к коммунизму или терроризму. |
Sixty years ago the signatories of the United Nations Charter translated into an agreement a thought that was as solid as it was simple: we can either walk together towards peace, or we will never find it. |
Шестьдесят лет назад те, кто подписывал Устав Организации Объединенных Наций, превратили в договоренность одно простое, но важное соображение: к миру нужно идти всем вместе, в противном случае мы к нему так никогда и не придем. |
Yet, better coordination and cooperation is the best alternative to either more complex institutions of global governance or the risk of persistent imbalances that are resolved by global crises whose costs are increasingly borne by developing countries. |
Тем не менее улучшение координации и сотрудничества является оптимальной альтернативой как более комплексным институтам глобального правления, так и риску сохранения дисбалансов, которые устраняются в результате глобальных кризисов и за которые все чаще приходится расплачиваться развивающимся странам. |
It has the option either to take the road to justice, peace and security, or be faced, even more than before, with tension and confrontation that would not be in the interests of any party inside or outside the region. |
Он стоит перед выбором - либо встать на путь, ведущий к обеспечению справедливости, мира и безопасности, или столкнуться с еще большей напряженностью и конфронтацией, что не отвечало бы интересам ни одной из сторон, как внутри этого региона, так и за его пределами. |
It is currently providing training to more than 46,000 young medical students from 82 nations of the third world, either in Cuba or in their own countries. |
В настоящее время Куба осуществляет подготовку более 46000 молодых студентов-медиков из 82 стран третьего мира, как на Кубе так и в их собственных странах. |
Resource exploitation, either through extraction or production, can occur in a peaceful and mutual cooperative environment or in an environment characterized by violence and conflict. |
Эксплуатация ресурсов - как добыча, так и производство - может производиться в мирных и взаимовыгодных условиях или в условиях, характеризующихся насилием и конфликтами. |
It has pledged its full co-operation in informing authorities should there be any attempt to transfer money either into or out of the country by any individual or entity listed. |
Оно обещало полностью сотрудничать, информируя власти о любой попытке перевода денежных средств как в страну, так и из нее любыми перечисленными в списке лицами или организациями. |
In principle, the Federal Republic of Germany participates in international judicial cooperation with all the countries of this world, either on a treaty or non-treaty basis. |
В принципе, Федеративная Республика Германия участвует в международном сотрудничестве по судебным делам со всеми странами мира, как на договорной, так и не на договорной основе. |
First, States may be unwilling or unable to engage non-State actors in dialogue, either on the peace process or on their obligations to civilian populations under the Geneva Conventions. |
Во-первых, государства могут не хотеть или быть не в состоянии привлекать к диалогу негосударственные субъекты как по вопросам, касающимся мирного процесса, так и по вопросам, касающимся их обязательств перед гражданским населением в соответствии с Женевскими конвенциями. |
One delegation pointed out that reviews could be carried out on the basis of different approaches, either through a self-assessment or through an external review process. |
Одна из делегаций указала, что аттестацию разных организаций можно было бы проводить по-разному: как в виде самооценки, так и через процесс внешнего обзора. |
The trend towards dividing forests into either production units or conservation areas often hinders access to the forest for both small-scale income-generation and educational and recreational purposes, thereby further weakening the living conditions of rural youth. |
Существующая тенденция разделения лесоводства на производственные подразделения или заповедники нередко затрудняет доступ к лесам как в плане получения небольших доходов, так и в целях образования или досуга, что еще более ухудшает условия жизни сельской молодежи. |
If so, what are the penalties proposed if such persons omit to report either wilfully or by negligence? |
Если это так, то каковы предлагаемые наказания за умышленное или неумышленное уклонение от представления информации таким лицом? |
A precipitous withdrawal of either the civilian or military components of UNTAET would entail serious risks by heightening levels of uncertainty, both locally and internationally, and by undermining stability in the transitional period that really counts. |
Поспешный вывод гражданского или военного компонентов ВАООНВТ повлечет за собой вероятность возникновения серьезной угрозы, связанной с повышением уровня неопределенности как на местном, так и на международном уровнях, а также приведет к подрыву стабильности на переходном этапе, что действительно имеет большую важность. |