a. Briefing programmes organized on a broad range of United Nations topics for interested groups, either in-house, outside speaking engagements or videoconferences (4); |
а. программы брифингов по широкому кругу тематических направлений деятельности Организации Объединенных Наций для заинтересованных групп, организуемых как в помещениях Организации Объединенных Наций, так и за их пределами или в формате видеоконференций (4); |
(c) Direct government control over licensing or regulation of broadcasters, or oversight of these processes by a body which is not independent of government, either in law or in practice; |
с) прямым государственным контролем над лицензированием или регулированием вещания или надзором за этими процессами со стороны органа, который не является независимым от правительства как с точки зрения законодательства, так и на практике; |
The client can either generate the different AIS messages (both the maritime AIS messages as well as the inland AIS specific messages) itself. |
клиент может также сам вырабатывать различные сообщения АИС (как сообщения морской АИС, так и специфические сообщения АИС для внутреннего судоходства). |
The following definition is suggested: "An aerospace object is an object capable of flying either in outer space or in airspace and it is also capable of carrying out activities in both environments." |
Предлагается следующее определение: "Аэрокосмический объект - это объект, способный летать как в космическом пространстве, так и в воздушном пространстве и способный также функционировать в обеих средах". |
Would it not be worth also making it clear what is understood by terms such as "partnership agreements", which can refer either to simple agreements between two NGOs or to international agreements between countries and/or international organizations? |
Целесообразно было бы уточнить значение такого термина, как "соглашения о партнерстве", который охватывает как простые соглашения между двумя НПО, так и международные соглашения между странами и/или международными организациями. |
(e) To criminalize effectively and to ensure the prosecution of offenders, whether local or foreign, by the competent national authorities, either in the offender's country of origin or in the destination country, in accordance with due process of law; |
ё) обеспечивать эффективную криминализацию правонарушений и привлечение к судебной ответственности виновных, как из числа местных жителей, так и иностранцев, по линии компетентных национальных органов либо в стране происхождения правонарушителя, либо в стране назначения, с надлежащим соблюдением порядка, установленного законом; |
Regular projects: these are projects which may satisfy the requirements either of an operational programme or of short-term response measures, go through each step of the GEF project cycle and are approved by the Council; |
а) обычные проекты: к ним относятся проекты, которые могут удовлетворять требованиям как оперативной программы, так и краткосрочных мер по реагированию, которые проходят каждый этап проектного цикла ГЭФ и которые утверждаются Советом; |
It has replaced the option of head of family with "Representative of the Family", this means that the family can be without distinction be represented either by man or woman. |
в Законе понятие «глава семьи» было заменено понятием «представитель семьи», и это означает, что семью - без каких-либо различий - может представлять как мужчина, так и женщина; |
You say that I don't even have alters and that it's all me, but if they do something, I can't say I did it, either? |
Вы сказали, что у меня нет никаких альтер-личностей, что всё это я, но если они что-то делают, я не могу говорить, что это была я, как так? |
You know, I can either cut that kid's arm off or I can try and save it, so I don't know, why don't I try the option of... Thinking you're not screwed? |
Я могу отрезать пареньку руку, либо постараться спасти её, так что я не знаю, почему бы не начать думать о том... что ещё не всё потеряно? |
"Every person has a right to property and for the purpose of this article this right includes the right to acquire, own, peacefully enjoy and dispose of property either individually or in association with others." |
"Каждый человек имеет право на собственность, и для целей настоящей статьи это право включает в себя право на приобретение, владение, мирное распоряжение и продажу/передачу собственности как единолично, так и совместно с другими лицами". |
(c) Extending the scope of national law and control systems to include the provisions of the 1988 Convention with respect to the clandestine manufacture, extraction or distribution of chemical precursors, either for personal manufacturing or illegal distribution; |
с) расширение рамок национального законодательства и систем контроля с целью включения в них положений Конвенции 1988 года, касающихся подпольного изготовления, извлечения или распределения химических веществ-прекурсоров как для изготовления наркотических средств в личных целях, так и в целях незаконного распределения; |
If the preliminary investigation shows that there is enough evidence for an indictment, then he or she shall have the right to examine, either personally or through counsel, all the documents in the case and also to lodge a request to supplement the preliminary investigation; |
Если следователь находит, что в течение предварительного расследования доказательства достаточны для составления обвинительного заключения, то он имеет право как лично, так и с помощью адвоката ознакомиться со всеми материалами дела, а также заявлять ходатайства в целях дополнения предварительного расследования. |
And I don't play this thing too well, either, so if, if I suck, just pretend I don't, okay? |
И на этой штуке тоже играю не особо хорошо, так что, если всё будет ужасно, притворитесь, что это не так, ладно? |
You know, that these guys must either live in there, be allowed to live in there, or just be... allowed to go off like that, right? |
Должно быть, эти парни живут прямо в ярде, им разрешают жить прямо там, или просто... у них есть пропуск на территорию ангара, так? |
Either we all go, or none. |
Ехать - так всем, а не ехать - так никому. |
Was it the view of the Government that either the Ombudsman, or the Ombudsman in conjunction with the Equal Opportunities Commission, adequately covered all the rights guaranteed by the Covenant in both the private and public sectors, and ensured effective remedies in case of violation? |
Считает ли правительство, что либо сам омбудсмен, либо омбудсмен совместно с Комиссией равных возможностей адекватно охватывают все права, гарантированные Пактом как в частном, так и в государственном секторах, и обеспечивают эффективные средства правовой защиты в случае нарушений? |
(m) A waiver of immunity of officials other than the "threesome" but who have personal immunity, of officials who have functional immunity as well as of former officials who also have functional immunity may be either express or implied. |
н) Отказ от иммунитета должностных лиц, не входящих в тройку, но пользующихся персональным иммунитетом, должностных лиц, пользующимся функциональным иммунитетом, а также бывших должностных лиц, которые также пользуются функциональным иммунитетом, может быть как явно выраженным, так и подразумеваемым. |
Either that or getting Javier drunk. |
Или так, или она хочет напоить Хави. |
Either can strike in any region, sometimes without warning. |
Как те, так и другие могут происходить в любом регионе мира, часто с полной внезапностью. |
Either that or die on the line. |
Но лучше уж так, чем умереть на фронте. |
Either one international agreement (a convention) may be concluded, or several, forming a system of law. |
При этом возможно заключение как одного международного договора (конвенции), так и нескольких, формирующих систему права. |
Either party may refer his or her case to these courts. |
В эти инстанции может обратиться как одна, так и другая сторона. |
Either increased intracranial pressure or something's wrong with her hypothalamus. |
Либо повышенное внутричерепное давление, либо что-то не так с ее гипоталамусом. |
Either that, or get fed to the ticking crocodile next door. |
Либо так, либо нас скормят тикающей крокодилице. |