Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
It hurts from time to time, so I either have to endure it, or undergo an operation to have it properly taken out. Будет болеть время от времени, так что придется либо терпеть, либо удалить его при помощи операции.
Now, would either of you two officers care to explain how Colonel Young managed to let things fall apart so fast? А теперь объясните мне, как полковнику Янгу удалось так быстро выпустить ситуацию из-под контроля?
So you'll hide for as long as you can... but that's not easy either, А потом, то, чего так боялся, оказывается совсем не таким страшным.
Well, if we find one trace of magnesium on either sole of your shoes, we'll be back. Так почему же начальник позволяет заключённому, осуждённому на 25 лет, выходить за ограду?
We don't expect monkeys to solve problems in quantum mechanics, and as it happens, we can't expect our species to solve this problem either. Well, I disagree. Мы не ждём, что обезьяны решат проблемы квантовой механики, так что нечего ждать, что наш вид сможет решить эту задачу.
So he either came to the park fully clothed and was robbed of everything he had, or he came to the park with no clothes and was killed for no personal gain. Или он пришёл в парк одетым, а потом его ограбили, или он пришёл голым, и его убили просто так.
So either he was new to yours or you were new to his. Так что либо он был новеньким, либо вы.
The solution to the growing net rural labour force cannot be found mainly in migration from rural areas to the existing large urban agglomerations either, since increasingly large numbers of people born in the urban areas themselves are becoming marginalized. Нельзя считать решением и миграцию увеличивающейся избыточной рабочей силы из сельских районов в существующие крупные городские агломерации, так как обнищанию подвергается и все большее число лиц, выросших в городских районах.
In order to make "their regime" legitimate the military had appointed a civilian, Emile Jonessaint, as President; he had not been recognized, either by the United Nations or by the Organization of American States. Чтобы узаконить свой "режим", военные назначили гражданского президента - Эмиля Жонассана, которого так и не признали ни Организация Объединенных Наций, ни Организация американских государств.
The embargo will mean that a number of schoolchildren and students will be forced to abandon their education, either because the shortage of essential fuel supplies will prevent them from going about their normal business or because school equipment will be impossible to obtain. По причине введенного эмбарго значительная часть учащихся и студентов будут вынуждены отказаться от посещения учебных заведений как из-за нехватки топлива, необходимого для решения многих насущных проблем, так и в силу отсутствия учебно-методических материалов.
I kept hoping it would all just fizzle out, but I tried that when I first found out I was in the family way and it didn't work then, either. Я надеялась, что оно само рассосется, но я однажды так уже думала, когда узнала, что забеременела, и тогда тоже не сработало.
On 2 May 1990, the Government of Papua New Guinea imposed a naval blockade around Bougainville, effectively preventing any supplies from getting through to Bougainville, either from Solomon Islands A short distance away from the southern tip of Bougainville. 2 мая 1990 года правительство Папуа-Новой Гвинеи установило морскую блокаду вокруг Бугенвиля, фактически препятствуя любым поставкам на Бугенвиль как с Соломоновых Островов 8/, так и из других мест.
As explained earlier, the State permits no acts of the kind described in the article under review from any point of view, either in the State machinery or in the population at large. Как уже отмечалось, государство никоим образом не допускает как в рамках своей собственной нормативной системы, так и в масштабах всего населения страны совершение действий, перечисляемых в рассматриваемой статье.
He proposed that either it should also be raised to 1.5 or it should be deleted as the use of an appropriate standard for the design and construction of tanks made the requirement unnecessary. Он предложил либо повысить его до 1,5, либо отменить вообще, так как использование соответствующих стандартов при проектировании и изготовлении цистерн делает это требование ненужным.
It was agreed that it would be practical to use a single term to refer either to a competent authority of the administration or to a body designated as competent by the administration for the implementation of certain requirements of RID or ADR. Участники сочли практичным использовать единственный термин для обозначения как компетентного органа администрации, так и организации, которую эта администрация назначает в качестве компетентной в вопросах применения ряда предписаний МПОГ или ДОПОГ.
Thus, if either rapporteur had to withdraw from proceedings in which he or she had some interest or with which he or she was otherwise connected, the alternate could step into the breach. Таким образом, если любой из докладчиков не присутствует на заседании, представляющем для него/нее интерес или так или иначе касающемся круга его/ее обязанностей по назначению, то содокладчик сможет его заменить.
That ruling applies to offences falling under either the first part of the fourth paragraph or the fifth paragraph of article 261 bis. Подобные случаи регламентируются как пунктом 4 части первой статьи 261-бис, так и пунктом 5.
The actions of the Government military at the base near Gosmino were particularly ineffective either in responding to the attackers directly or in preventing the escape of the attackers. Действия военнослужащих военной базы правительственных сил Судана в Госмино были особенно неэффективными как с точки зрения непосредственного отпора нападавшим, так и с точки зрения недопущения отхода нападавших.
They provide a macro-view of the relevant target population, and the information can either be collected through interview or by a self-completed questionnaire, or by a combination of both methods. Они позволяют получить общее представление об обследуемом населении, причем информация может собираться как с помощью собеседований или заполнения опросных листов, так и с помощью сочетания этих методов.
Or André's. His mom is never home either. может ты чутка опоздаешь почему ты так думаешь?
The Committee calls upon the State party to take appropriate measures to either repeal or amend the 24-year rule of the 2002 Aliens Act, in line with its obligation to guarantee the enjoyment of the right to family life to all persons in Denmark, without distinction. Комитет призывает государство-участник принять соответствующие меры для отмены или изменения так называемого правила о 24 годах, которое предусмотрено в законе об иностранцах, в соответствии с его обязательством гарантировать всем проживающим в Дании лицам без каких-либо различий осуществление права на семейную жизнь.
Safety nets of various kinds have been implemented in Asia in order to assist the poor in times of crisis, normally consisting of either cash or in-kind transfers. Обусловленные денежные субсидии использовались во многих странах региона ЭСКАТО. Безусловные денежные субсидии используются в регионе не так часто.
None of the Contracting Parties to the Agreement having notified the Secretary-General of an objection either to the deposit itself or to the procedure envisaged, within a period of 90 days from the date of its circulation, the reservation is deemed to have been accepted". Так как ни одна из договаривающихся сторон Конвенции не уведомила Генерального секретаря о возражении против самого депонированного документа или против предусмотренной процедуры в течение 90 дней с даты распространения оговорки, оговорка считается принятой».
It points out that no importance whatsoever was attached, in the proceedings either before the Roskilde Court or those before the Eastern Division of the High Court, to this element. Оно отмечает, что в ходе разбирательства, проводившегося как судом Роскилде, так и восточным отделением Высокого суда, этому аспекту не придавалось никакого значения.
It has been pointed out that no query had been raised by the Government about either the work of Justice Robbin-Coker, his conduct or his health, as provided in the above-mentioned constitutional provision. Отмечалось, что в нарушение вышеупомянутого конституционного положения правительство не направляло каких-либо запросов как относительно работы судьи Роббина-Кокера, так и относительно его поведения или состояния его здоровья.