Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
Incomplete responses include cases where entities either did not provide all of the information requested by the Group, or informed the Group that they were preparing a reply which the Group had not received at the time of writing. Неполные ответы - это такие ответы, в которых юридические лица либо не представили всю информацию, запрошенную Группой, либо сообщили Группе о том, что они готовят ответ, который Группа ко времени подготовки доклада так и не получила.
Some of the companies listed have denied to the Panel that they have any affiliation with GIAD, which raises implications about the disclosure standards that are being applied either by GIAD or the named companies. Некоторые из указанных компаний сообщили Группе о том, что у них нет никаких связей с ГИАД, что осложняет установление правил разглашения информации, применяемых как ГИАД, так и указанными компаниями.
UNICEF in 2008 supported targeted complementary feeding programmes for young children, either in selected communities or through integrated campaigns, which resulted in significant increases in local knowledge and practice of appropriate complementary feeding. В 2008 году ЮНИСЕФ оказывал поддержку целевым программам дополнительного питания детей раннего возраста как в отдельных местных сообществах, так и посредством проведения комплексных кампаний, позволяющих существенно нарастить объем опыта на местах и расширить практику предоставления необходимого дополнительного питания.
This is a general clause covering both corruption and other cases, since any person who has suffered damage as a result of a crime has the option either to merge the criminal with the civil case in the criminal court or file a separate civil case. Это общее положение, охватывающее как коррупционные, так и другие дела, поскольку любое лицо, которому был причинен ущерб в результате преступления, имеет возможность либо объединить уголовное дело по этому преступлению с гражданским делом в уголовном суде, либо возбудить отдельное гражданское дело.
For example, cases of acid attacks either go unreported or, when reported, the attackers go unpunished. Так, случаи нападения с применением кислоты не регистрируются; если же они регистрируются, виновные в них лица остаются безнаказанными.
The Advisory Committee notes, however, the omission of any reference to the "monitoring" functions of OIOS, as mandated in resolution 48/218 B, either in the report on the strengthening of OIOS or in the revised estimates. Вместе с тем Консультативный комитет отмечает отсутствие каких-либо ссылок на предусмотренную для УСВН в резолюции 48/218 В, касающуюся «наблюдения», как в докладе об укреплении УСВН, так и в пересмотренной смете.
It is of course not desirable, either from the perspective of States or for the interests of indigenous peoples, that this should be the case. Разумеется, ни с точки зрения государств, ни с точки зрения интересов коренных народов нежелательно, чтобы дело обстояло именно так.
After deliberating, the court upheld the verdict of the court of first instance both as to civil and as to criminal law and, in the absence of an appeal from either the defendant or the prosecution service, the judgement became final. Посовещавшись, суд подтвердил решение, вынесенное судом первой инстанции как в отношении гражданской, так и в отношении уголовной ответственности, ввиду чего постановление суда стало окончательным при отсутствии возражений со стороны подсудимого или Генерального прокурора.
The source submitted to the Working Group a list containing the names and some other particulars of 26 persons who are being held in detention either in the United States or in other countries in the context of the so-called "war on terror". Источник представил Рабочей группе список с именами и некоторыми другими сведениями о 26 лицах, содержащихся под стражей либо в Соединенных Штатах, либо в других странах в связи с так называемой "войной с террором".
The Public Prosecutor acting either on his own initiative or on the instructions of the Minister of Justice shall instruct the Crown Prosecutor to prosecute the offences which have come to his knowledge. "Генеральный прокурор как в силу своих должностных полномочий, так и по распоряжению министра юстиции поручает Королевскому прокурору привлекать к ответственности за преступления, о которых ему известно".
The States must adopt all the appropriate measures so that children can be protected against any form of discrimination due to either their social status or the belief and opinion of their parents, as well as those of legal tutors or relatives. Государства-участники должны принимать все необходимые меры для обеспечения защиты ребенка от всех форм дискриминации, обусловленной как их социальным статусом, так и взглядами или убеждениями родителей ребенка, а также законных опекунов или иных членов семьи.
The Colombian Constitution recognizes the right to freedom of religion and the freedom of all, either individually or in community, to practice their religion or beliefs. В конституции Колумбии признается право на свободу религии, а также право каждого - как отдельного человека, так и общины - на отправление своих религиозных обрядов и верований.
14-10.1 The only consuming appliances that may be installed shall be those which have been approved by the Administration and which are equipped with devices that effectively prevent the escape of gas in case of extinction either of the burner or of the pilot flame. 14-10.1 Разрешается установка только тех потребляющих газ приборов, которые допущены Администрацией и снабжены устройствами, эффективно препятствующими утечке газа в случае потухания как горелки, так и пускового факела.
Thus, depending on the country, this obligation has been introduced either on a permanent or a seasonal basis, and sometimes, in both cases, with a restriction in certain places (for example, on motorways). Так, например, в зависимости от страны, которая ввела такую меру, обязательное требование применяется либо на постоянной основе, либо в определенные сезоны, причем иногда в обоих случаях только в некоторых местах (например, на автомагистралях).
Most large stocks of both illicit and licit arms and ammunition encountered in the Democratic Republic of the Congo by the Group are either of pre-embargo provenance or their point of diversion has proved to be untraceable. Большинство как законных, так и незаконных крупных запасов оружия и боеприпасов, обнаруженных Группой в Демократической Республике Конго, поступило либо до введения эмбарго, либо из источников, которые невозможно установить.
Actions to reduce emissions from deforestation, the estimating and reporting of emissions and the establishment of reference baselines could be undertaken either at the national or at the project level. Меры по сокращению выбросов в результате обезлесения, по оценке выбросов и представлению соответствующей информации и по установлению стандартных исходных условий могут приниматься как на национальном, так и на проектном уровне.
This unit is nearly always linked to a myriad of other social relationships, in particular to the family's closest relatives or members of its "lineage", which can be either through the father's patrilineal or through the mother's matrilineal side. Эта базовая семья почти всегда имеет множество социальных связей, особенно с ближайшими родственниками или членами их "рода", который может вестись как по мужской, так и по женской линии.
A large part of women's work is included in what is known as the marginalized or unorganized sector. Here women would either be working for their own businesses or working for others without pay or for very minimal wages. Значительная часть трудового вклада женщин приходится на так называемый маргинальный или неорганизованный сектор, где женщины либо владеют собственными предприятиями, либо работают на других лиц - бесплатно или за символическую плату.
It is difficult to envisage, therefore, that the option of a joint venture, with unknown levels of risk attached and no guidance as to the terms of such a joint venture, would be attractive either to potential contractors or to the Enterprise. Поэтому трудно предположить, чтобы вариант совместного предприятия - когда неизвестна степень сопряженного с ним риска и нет ориентиров в отношении условий его организации - был привлекателен как для потенциальных контракторов, так и для Предприятия.
She would be grateful to know whether women encountered any age or gender discrimination, either as job seekers or in the workplace, and whether any specific laws or mechanisms were in place to prevent and eradicate such discrimination. Она была бы признательна за представление информации о том, сталкиваются ли женщины с какой-либо дискриминацией по признаку возраста либо пола как при поиске работы, так и на рабочих местах, и введены ли в действие конкретные законы или механизмы в целях предупреждения и искоренения дискриминации такого рода.
The work of CIJR also involves analyzing links between religion and culture and looking at how religion shapes attitudes and values that can either help or hinder both the processes of social and economic development and the promotion of human rights. Работа ЦМСП предусматривает также анализ связей между религией и культурой и изучение того, как религия формирует мировоззрение и ценности, которые могут способствовать или препятствовать как процессам социального и экономического развития, так и поощрению прав человека.
She referred to the situation in Mexico, a country of destination, transit and origin, where thousands of children cross the border alone either to join family members or to escape situations of violence and abuse. Она отметила положение Мексики в качестве страны происхождения, транзита и принимающей страны, в которой сотни мальчиков и девочек пересекают границы как в целях воссоединения со своими семьями, так и пытаясь спастись от насилия и жестокого обращения.
This entailed additional work for the Contributions Service, since the overpayment had to be either placed in a suspense account or applied against a contribution for a subsequent mandate for which notification letters had already been sent out. Это требовало дополнительной работы со стороны Службы взносов, так как переплаченная сумма должна была либо помещаться на промежуточный счет или зачитываться в счет взносов за следующий период, уведомительное письмо по которому уже было отправлено.
He notes with satisfaction that thereafter, Aung San Suu Kyi met with her lawyer after five years, and he expects that she will meet with her lawyer on a regular basis and as often as deemed necessary by either party. Он с удовлетворением отмечает, что впоследствии, спустя пять лет после ее ареста, Аунг Сан Су Чжи было разрешено встретиться с адвокатом, и надеется, что она сможет встречаться с ним на регулярной основе и так часто, как любая из сторон сочтет это необходимым.
Fifthly, Switzerland will continue its activities to ensure that more attention is given to the rights and needs of children in emergency situations, and to ensure respect for the principle of non-involvement of children in armed conflict as either governmental or non-State troops. В-пятых, Швейцария будет по-прежнему уделять все больше внимания соблюдению прав и удовлетворению нужд детей в чрезвычайных ситуациях и добиваться соблюдения принципа недопустимости использовать детей в вооруженных конфликтах как на стороне правительственных войск, так и неправительственных вооруженных сил.