Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
The Board also urged the Secretary-General to stress to both nuclear and non-nuclear-weapon States their common responsibility in having zero tolerance for proliferation by either States or non-State actors, as well as in advancing nuclear disarmament. Совет также настоятельно призвал Генерального секретаря подчеркнуть как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих ядерным оружием, их общую обязанность по проявлению абсолютной нетерпимости к распространению любыми государствами или негосударственными субъектами, а также по содействию ядерному разоружению.
Local authorities require the resources and capacity to deliver services, either themselves, through a public waste utility, or through the private sector (whether through formal, community or informal channels). Местным властям требуются ресурсы и возможности для оказания услуг, как используя собственные мощности, так и действуя через коммунальные отходоутилизирующие предприятия или через предприятия частого сектора (используя официальные, общинные или неофициальные каналы).
This right includes freedom to hold or to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom to manifest his/her religion or belief in worship, observance, practice and teaching either individually or commonly with others and in public or private. Это право включает свободу иметь или принять религию или убеждения любого рода по своему выбору и свободу исповедовать свою религию и выражать убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных ритуальных обрядов и учении.
As with United Nations peacekeeping operations, financing for certain activities would have to be sought from voluntary sources, either through a specific mission trust fund or coordination with the United Nations country team and donor community. Так же, как и в случае с операциями по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, финансирование определенных видов деятельности должно осуществляться за счет добровольных источников либо с помощью конкретного целевого фонда для миссии или в координации с страновой программой Организации Объединенных Наций или сообществом доноров.
On the other hand, it could be construed as the old tackle-to-tackle principle, according to which a carrier could avoid liability by denying responsibility for the goods during their warehousing, either before their receipt or after their delivery. С другой стороны, он может толковаться как старый принцип "от причала до причала", согласно которому перевозчик может избежать ответственности, отклонив ответственность за груз в период его хранения на складе как до его получения, так и после его сдачи.
Every person is free and has the right to profess her faith and to manifest her religion or belief, in worship, teaching, practice or observance, either individually or collectively, in private or in public, and to change her religion or belief. Каждый свободен и имеет право исповедовать любую веру, религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, при отправлении культа, учении, выполнении религиозных и ритуальных обрядов, а также менять свою религию или убеждения.
As mentioned above, the offence of torture is not time-barred in respect of either punishment or legal action, as established in the final paragraph of article 99 of the Criminal Code and article 34 of the Code of Criminal Procedure. Как указывается выше, в случае преступления пыток не устанавливается срока давности, что касается как возбуждения соответствующего уголовного дела, так и назначения наказания, согласно положениям статьи 99, последняя часть, Уголовного кодекса и статьи 34 Уголовно-процессуального кодекса, цитировавшимся выше.
The United States Government replied that the presence of DDT - which is no longer permitted for use in either the United States or Mexico - in the New River could be a result of its continued presence in the environment, or possibly illegal use. В ответе правительства Соединенных Штатов указывается, что обнаружение в водах реки Нью-Ривер ДДТ - вещества, которое отныне запрещено к использованию как в Соединенных Штатах, так и в Мексике, - может быть обусловлено наличием его остаточных количеств в окружающей среде, либо возможным незаконным использованием.
(Just as we require drivers to have insurance, maybe we should require users either to buy security services from their ISP or to post some kind of bond/insurance.) (Так же, как мы требуем, чтобы у водителей была страховка, возможно мы должны требовать, чтобы пользователи или покупали услуги безопасности у своих поставщиков услуг Интернета, или вносили какой-либо залог/страховку.)
The representative of Belgium considered that this column should include only a reference to the RID/ADR Class and not to the United Nations divisions either for Class 2, which did not exist in RID/ADR, or for Class 1. Представитель Бельгии выразил мнение, что в этой колонке следует указать лишь номер класса согласно МПОГ/ДОПОГ и не указывать подклассы, предусмотренные для класса 2 в Рекомендациях ООН, так как эти подклассы не фигурируют в МПОГ/ДОПОГ.
Based on a determination by each Contracting Party or regional economic integration organization, either a Hybrid III 50th percentile male dummy/ or a BioRID II 50th percentile male dummy shall be used to determine compliance. 5.3.1 На основе решения каждой Договаривающейся стороны или региональной организации экономической интеграции для определения соответствия предписаниям должны использоваться как манекен "Hybrid III", соответствующий 50-му процентилю репрезентативности лиц мужского пола, так и манекен "BioRID II", соответствующий 50-му процентилю репрезентативности лиц мужского пола.
An important financial flow for a number of the European emerging economies has been remittances; for some, these are the largest external financial inflow and are larger than either capital inflows or ODA. Важным источником финансовых средств для ряда европейских стран с формирующейся рыночной экономикой были денежные переводы; для некоторых из них они представляли самый крупный канал поступлений внешних финансовых средств, превышавший как объем притока капитала, так и объем ОПР.
According to the Education Act and the Act on the education of persons with special educational needs, parents may choose for children with such needs to be educated either at regular schools or at special institutions under a special programme. Согласно законам РА "Об образовании" и "Образовании людей, которым необходимы специальные условия образования", обучение детей, которым неообходимы специальные условия образования по выбору родителей может осуществляться как в общих учебных заведениях, так и в специальных заведениях по специальной программе.
nor would I permit him entrance into a lesson, either inadvertently or by accident, I wouldn't subsequently and immediately cancel him back out of. Я не позволил бы ему по неосторожности или случайности начать освоение урока, Но я не могу так сразу отклонить принятое им либо его агентом или посредником решение.
Nonetheless, according to the Financial Times which reported the IMF chief's views, "the IMF would not recommend them as a standard prescription either - as they carried costs and were usually ineffective." Тем не менее, согласно газете «Файнэншл таймс», которая доложила о взглядах главы МВФ, «МВФ не рекомендовал бы контроль капиталов в качестве стандартного предписания - так как на него необходимы затраты, и он не эффективен».
You're not stingy, but you're not the last of the big-time spenders, either. Ты не жадина, но и денег на ветер не бросаешь, так ведь?
And my older brothers and sister were... were kind of wild and not really around either, so at about 6 years old... А мои старшие братья и сестра были... были немного дикие и их часто не было рядом, так что где-то лет в 6... я начал готовить ужины самостоятельно, и, я думаю, они были действительно хороши,
either the survival of Gaullism, even if the UNR loses its majority in the next National Assembly, or a lasting discredit to the democratic regime if power returns to a majority that includes part of the non-Communist Left and those so-called progressive republicans. Либо к торжеству голлинизма, либо к скорейшему упадку демократического режима, если власть окажется в руках некоммунистических леваков, так называемых прогрессивных республиканцев.
The Working Party was of the view that the guidelines for completing point 10.2 of the certificate of approval were sufficiently clear, since they stated that either a reference to the tank code or a list of substances should be indicated. сформулированы достаточно ясно, так как в них указано, что следует либо сослаться на код цистерны, либо перечислить вещества.
(k) Protective measures may be ordered either together with or independently of constitutional remedies for the protection of rights, with the aim of avoiding or putting an end to the violation or threat of violation of a right. к) решения, предусматривающие предупредительные меры, направленные на недопущенеие или прекращение нарушений или угроз нарушения прав, могут приниматься как совместно с конституциональными мерами по защите прав, так и в порядке отдельных действий.
However, six States have not, as yet, replied to his requests for permission to visit, even though reminders have been sent, either through follow-up letters or in the context of reports submitted to the Commission on Human Rights and to the General Assembly. остались по состоянию на сегодняшний день без ответа, несмотря на неоднократные напоминания как в соответствующих письмах, так и в докладах, представленных Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее.
'When he said this he was either ignorant of the truth...''... orjust plain naïve.' 'Говоря так, он или не знал правды...''... или был абсолютно наивным.'
So you either hand him over to us, or we come in there, and we take him, all right? It's your choice. Так что, либо вы его нам передаете, либо мы заходим и сами его забираем, договорились?
(n) In 1992, a study of Zambian women documented, inter alia, that 17 per cent believed that violence, either physical or psychological, was normal in marriage; See Heise, op. cit., p. 9. о) согласно подготовленному в 1992 году исследованию о положении женщин в Замбии, 17% женщин полагают, что насилие, как физическое, так и психологическое, является нормальным явлением семейной жизни 41/.
129.75 Continue its efforts to provide appropriate education opportunities to persons with disabilities (Ecuador) taking into account the specific needs of persons with disabilities, either in education or on health (Saudi Arabia); 129.75 продолжать прилагать усилия в целях обеспечения инвалидам надлежащих возможностей для получения образования (Эквадор) с учетом их особых потребностей как в образовании, так и в медицинских услугах (Саудовская Аравия);