| Over time, we commit acts with intentions, either good or bad, that require forgiveness. | Иногда мы совершаем поступки, как из плохих так и из добрых побуждений, за которые нам приходиться просить прощения. |
| It was either bring her with me, or leave her at Schmidt's unguarded. | Либо так, либо оставить у Шмидта без присмотра. |
| Don't be acting like I'm some civvy housewife - you're taking for a ride-along, either. | Не веди себя так, будто я какая-то домохозяйка, которую ты берёшь прокатиться. |
| I take it from your abrupt pause that you either had a small stroke or Sarah walked in. | Раз ты так резко замолчал, у тебя либо частичный паралич, либо Сара пришла. |
| It's either that or I can fax this to Jo and let her decide how to proceed. | Либо так, либо я отправлю это Джо, и пусть она решает, как поступить. |
| So, OK, either it is him and he's got a fantastic lawyer, or it's all massively coincidental, -every tiny bit of it. | Так, ОК, либо ему и он меня фантастическая юрист, или это все массово случайно, каждый крошечный кусочек. |
| If the tables were turned, I wouldn't have helped you - out of that pit, either. | Если бы обстановка так не изменилась, я бы не помог тебе выбраться из этой ямы, тоже. |
| And it's either that, or I throw my coffee at you. | Ну либо так, либо я вылью на тебя свой кофе. |
| So I figured I could either sit in the airport in Bethesda or in the stands in Rosewood. | Так что я подумал, что могу просидеть в аэропорту Бафесты или на трибунах в Роузвуде. |
| Well, that's just it, m'lady, I dare not either. | Я тоже не смею так поступить, миледи. |
| Agriculture can be either an aggravating factor in desertification or a corrective factor resulting in improvement of the land. | Сельское хозяйство может выступать как фактор, усиливающий действие опустынивания, так и как фактор, способствующий улучшению состояния земель. |
| Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. | Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
| At headquarter and regional levels, different types of knowledge management activities did not receive the same level of attention at either strategic or implementation levels. | На уровне штаб-квартиры и регионов различные виды деятельности по управлению знаниями получали не одинаковое внимание, как на стратегическом уровне, так и уровне осуществления. |
| Neither pregnant women nor young mothers can be executed in Morocco, but there was no such ban for either under the Mexican Criminal Code. | Смертная казнь запрещена в отношении как беременных, так и женщин, недавно ставших матерями, в Марокко, однако такой запрет не предусмотрен ни для тех, ни для других в Уголовном кодексе Мексики. |
| Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. | Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
| According to article 10.25 of the Penal Enforcement Code, prisoners had the right to receive medical care and first aid, either as in-patients or outpatients. | Согласно статье 10.25 Кодекса исполнения наказаний заключенные имеют право на медицинское обслуживание и получение первой помощи как в стационаре, так и амбулаторно. |
| Women, single and married are not precluded from owning, managing, acquiring or disposing of land and property either by gift or for valuable consideration. | Одинокие и замужние женщины не лишаются права владеть, управлять, приобретать и распоряжаться землей и имуществом как путем дарения, так и продажи. |
| Continuing with the Interim Governing Council, either in its present form or with some adjustment, is therefore by its own decision not an option. | Так что сохранение временного Руководящего совета, будь то в его нынешнем виде или с внесенными в него какими-либо изменениями, согласно его собственному решению возможным не представляется. |
| Come to think of it, your husband never thanked me, either. | Кстати, ваш муж так и не поблагодарил, меня. |
| They don't want this to go to trial, either. | Им это, так же, не нужно. |
| There is a need to consider ways to accommodate the market for either traditional sour fruit or modern high flesh pressure fruit. | Необходимо рассмотреть возможность создания условий для сбыта плодов как традиционных кислых сортов, так и распространенных в настоящее время плодов с высоким давлением мякоти. |
| They could be of legal origin, and still be used for terrorism, either within or outside the territory of the Marshall Islands. | Они могут иметь законное происхождение и тем не менее использоваться для целей терроризма как в пределах, так и за пределами территории Маршалловых Островов. |
| And it makes a mockery of whatever accountability mechanisms may have otherwise constrained or exposed such illegal action under either humanitarian or human rights law. | И это представляет собой насмешку над любыми механизмами отчетности, которые в ином случае сдерживали бы или разоблачали подобные незаконные действия по смыслу как гуманитарного права, так и права прав человека. |
| States should take steps to ensure that indigenous peoples, either individually or collectively, can understand and be understood in legal proceedings, by providing interpretation or some other effective procedure. | Принимать меры для обеспечения такого положения, при котором как отдельные лица, так и коллективы коренных народов могли бы понимать и быть понятыми в ходе судебных разбирательств благодаря услугам переводчиков, а также применению других эффективных механизмов. |
| It appears unlikely that the persistent objector principle is applicable, either in principle or on the facts; and | представляется маловероятным, что принцип последовательного отказа является применимым как в принципе, так и по факту; и |