The Mutual Legal Assistance Request Writer Tool is another useful resource that can be used either by central authorities in the context of their daily work or by UNODC, in connection with case studies, as part of its training for workshop participants. |
Полезным вспомогательным ресурсом является также Программа составления просьб об оказании взаимной правовой помощи, которая может использоваться как центральными органами в их повседневной работе, так и УНП ООН при разборе конкретных примеров из практики в рамках обучения участников семинаров. |
A number of capacity-building initiatives targeting public administration at the national and local levels have been launched, either by States themselves or by the United Nations, donors and many other actors. |
Как на национальном, так и на местном уровне развернуты разнообразные инициативы по наращиванию потенциала в сфере государственного управления, исходящие и от самих государств, и от ооновских организаций, и от доноров, и от множества других заинтересованных сторон. |
The fourth application for review, to which the complainant makes reference in his additional observations, does not appear to render the communication inadmissible either, since that application has been dismissed. |
Четвертое же ходатайство о пересмотре решения по этому делу, упомянутое в дополнительной информации, представленной заявителем, не является основанием для признания сообщения неприемлемым, так как его разбирательство в настоящее время прекращено. |
No solid conclusions can be drawn with regard to developed country Parties, either as assessment of the current situation or as possible trends, mainly because of the limited number of reports available for 2010 - 2011 and those covering both reporting cycles. |
В отношении развитых стран - Сторон Конвенции нельзя прийти к каким-то определенным выводам как в плане оценки нынешнего положения, так и с точки зрения возможных трендов, главным образом в силу ограниченного количества имеющихся докладов за 2010-2011 годы и докладов за оба отчетных цикла. |
As such all the policies, programmes and legal instruments either put in place by the State Governments or the Central Government addresses all the issues in a non-discriminatory manner. |
Так, в любых стратегиях, программах и правовых документах, осуществляемых правительствами штатов или центральными правительствами, все вопросы рассматриваются без какой-либо дискриминации. |
The purpose of these laws is to discourage any form of discrimination or incitement to discrimination either in public or private sector. |
Цель этих законов - противодействовать любой форме дискриминации или подстрекательства к дискриминации как в государственном, так и частном секторе. |
The table assumes that economic ownership of the materials, the intellectual property, and output can be assigned to either the principal or the supplier. |
В таблице предполагается, что экономическая собственность на материалы, интеллектуальную собственность, а также продукцию может считаться принадлежащей как головной компании, так и поставщику. |
Nevertheless, the State party submits that it is implausible that the Ethiopian authorities have taken note of the complainant's activities (either in Ethiopia or abroad). |
Тем не менее государство-участник считает невероятным, что эфиопские власти обратили внимание на деятельность заявителя (как в Эфиопии, так и за ее пределами). |
He asked whether they ceased to be judges upon standing down as members of either chamber and, if so, whether they could be reappointed. |
Он интересуется, оставляют ли они свои должности при уходе в отставку в качестве членов палат парламента, и если это так, то могут ли они быть назначены повторно. |
Moreover, the NEC has practically called for the national and international associations and organizations to help promote, by all means, all pieces of information involving in the election to individual citizens either through public or private channels. |
Кроме того, НИК выступила с призывами к национальным и международным ассоциациям и организациям всеми возможными средствами оказать помощь в распространении информации, касающейся выборов, среди отдельных граждан как через государственные, так и через частные каналы. |
The Committee recommends that third-party States participating in conflict-resolution processes either individually or as members of international or intergovernmental organizations and coalitions: |
Комитет рекомендует государствам - третьим сторонам, участвующим в процессах урегулирования конфликтов как самостоятельно, так и в качестве членов международных или межправительственных организаций и коалиций, чтобы они: |
The immigration law recognized the fundamental rights of migrants to receive medical attention and to have access to education services provided by either public or private sectors, irrespective of their immigration status. |
В законодательстве об иммигрантах признаны основополагающие права мигрантов получать медицинскую помощь и иметь доступ к услугам в области образования, предоставляемым как государственным, так и частным сектором, независимо от их иммиграционного статуса. |
And Jackson Hale wasn't very picky either, was he? |
И Джексон Хейл не был очень придирчивым, не так ли? |
So either the family pays up or they lose everything. |
так что либо семья платит, либо они теряют все. |
They say you either knew or you didn't. |
Либо знал, либо не знал, по закону так. |
So you need to decide exactly how you want this to end for you - either with a slap on the wrist or with life in prison. |
Так что тебе надо решить как ты хочешь, чтобы это для тебя закончилось - либо похлопыванием по рукам, либо жизнью в тюрьме. |
So either I'm going to congratulate you on recently passing the bar or I should be worried about something. |
Так что я, либо поздравляю Вас с недавним прохождением адвокатуры, или я должен беспокоиться о чем-то? |
So it's either the house or the bar. |
Так что это либо дом либо бар. |
Well, either that, or she's just being nice. |
Ну, либо так, либо она просто помогает. |
We're either at my house or your house every night anyway. |
Мы же и так каждую ночь то у тебя, то у меня. |
And the way I see it you've either got to tell her how you feel or forget about her and get on with your life. |
И я вижу это так - ты либо пойдешь и скажешь ей о своих чувствах, либо забудешь о ней и продолжишь жить. |
So either help, or leave! |
Так что или помогайте, или уходите! |
Look, it's not fun for me to hear Paige cry either, but in the long run, it's going to be better for her. |
Послушай, мне тоже не доставляет удовольствие слушать, как плачет Пейдж Но в долгосрочной перспективе так будет лучше для нее самой. |
So you know for a fact that Signor Foscarelli, he did not leave the compartment either last night? |
Так вы точно знаете, что синьор Фоскарелли не выходил ночью из купе? |
Bob Connelly was overextended, so it's possible either he or someone working for him put the money in... in his bag. |
Боб Коннелли был перенапряжен, так что возможно это был он или кто-то, кого он нанял, что бы положить деньги в... в его сумку. |