This makes it especially difficult to identify either the original authors or any subsequent distributors. |
Этот метод серьезно затрудняет установление как авторов этих брошюр, так и лиц, впоследствии занимающихся их распространением. |
Considerations: Experts have raised a number of considerations with respect to either the specific or generic approach. |
Соображения: Эксперты высказали ряд соображений в отношении как специфического, так и генерического подхода. |
However, it decided that payments could be made either in United States dollars or in euros. |
Вместе с тем Совещание постановило, что выплаты могут производиться как в евро, так и в долларах США. |
In many of the other institutions so-called labour market training courses have been launched, financed either from budgetary or voluntary sources. |
Во многих других учреждениях были организованы так называемые учебные курсы рынка труда, финансируемые из бюджетных или добровольных источников. |
There is no reaction or intervention either at the time the violation occurs or after it has ceased. |
Такая реакция или последствия отсутствуют как во время совершения нарушения, так и после его окончания. |
To date, no problem has been experienced in dealing with money-laundering cases in obtaining court orders for either investigations or prosecutions. |
На сегодняшний день не отмечалось каких-либо проблем с получением судебных ордеров как на расследование дел, связанных с отмыванием денег, так и на уголовное преследование виновных. |
Because of this, operational costs can either be positive or negative. |
В связи с этим оперативные расходы могут иметь как положительные значения, так и негативные значения. |
Resources to finance these types of capacity-building activities typically originate from public budgets, either domestic or foreign. |
Источником средств для финансирования подобной деятельности по укреплению потенциала как правило служат государственные бюджеты, как национальные, так и зарубежные. |
It has been difficult for both FAO and the Commission to acquire reliable data on financial flows from either private or public sources. |
Как ФАО, так и Комиссия сталкивались с трудностями в получении надежных данных о финансовых потоках из частных и государственных источников. |
There are no restrictions either in respect of the right to possess property, both individually and in conjunction with others. |
Нет никаких ограничений, касающихся права владения собственностью как индивидуально, так и совместно с другими. |
Nine urgent appeals were made in 2006, either separately or jointly, by special procedures. |
В 2006 году специальными процедурами было направлено в общей сложности девять как отдельных, так и совместных призывов к незамедлительным действиям. |
Several were either redundant or even in danger of adding to the confusion often surrounding the topic. |
Некоторые из них являются излишними или даже создают опасность внесения дополнительной неясности, которыми и так часто характеризуется эта тема. |
Currently, there was no consensus in the United Nations regarding either the peacekeeping scale or the regular budget scale. |
В настоящее время в Организации Объединенных Наций отсутствует консенсус как относительно шкалы взносов, так и регулярного бюджета. |
No one has the right to remain indifferent to this challenge, either individually or in global terms. |
Ни у кого нет права оставаться равнодушными к этому вызову - как в индивидуальном, так и в глобальном плане. |
In principle, it appears that everybody agree on the importance to continue to promote SPECA from either perspective, short-term or long-term. |
В принципе, видимо, что все согласны с необходимостью продолжать поддерживать СПЕКА как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
In all other regions, individual sites show either decreasing or increasing nitrate, with no clear regional pattern. |
Во всех других регионах на отдельных участках наблюдались как сокращение, так и увеличение концентрации нитратов, причем какой-либо выраженной региональной закономерности установлено не было. |
It certainly implies nothing about the validity of either the Genocide Convention or the incompatible "particular agreements". |
Из нее, конечно же, ничего не вытекает относительно действительности как Конвенции о геноциде, так и несовместимых с ней "особых соглашений". |
Moreover, the Commission will not have to deal with the dates of the 2003 substantive session either. |
Более того, Комиссии так же не придется рассматривать даты проведения основной сессии в 2003 году. |
[Note: The above grounds would apply to either a liquidation or reorganization proceeding. |
[Примечание: Вышеупомянутые основания будут применяться как в случае ликвидационного, так и реорганизационного производства. |
My Government has continued to support investigations initiated by both the prosecution and the defence, without prejudice to either. |
Мое правительство продолжает поддерживать расследования, инициированные как защитой, так и обвинением, без предубеждения к какой-либо из сторон. |
Now is not the time to set a date for the ending of either the ICTY temporal jurisdiction or of its mandate. |
Сейчас не время определять сроки прекращения как временной юрисдикции МТБЮ, так и его мандата. |
Nobody believes that so-called informal meetings are either informal, or mere consultations. |
Никто не верит тому, что так называемые неофициальные заседания являются действительно неофициальными или просто консультациями. |
To date, the interactions between multiple policies - either within or across countries - are not fully understood. |
На настоящий момент еще не полностью изучены взаимосвязи, существующие между многочисленными видами политики как на национальном, так и на международном уровне. |
This is significant because crimes against humanity may be perpetrated by either State or non-State actors. |
Это является весьма важным, поскольку преступления против человечности могут совершаться как государственными, так и негосударственными субъектами. |
In some States, they are organized either vertically or horizontally and develop across industries. |
В некоторых государствах предпринимательские группы могут быть организованы как вертикально, так и горизонтально, а их деятельность может охватывать различные отрасли. |