And on the day of the wedding, even though Gob didn't take it seriously, he was a little hurt to discover no one else in his family did, either. |
И несмотря на то что Джоб не воспринимал свадьбу всерьёз, он был немного огорчён обнаружить, что вся его семья относится к ней так же. |
Now either you like me... or you don't. |
Так что, или я вам нравлюсь или нет. |
So either take me or I call it in and the FBI swarms this place, and that's that. |
Так что или возьми меня с собой, или я звоню в ФБР, и они примчатся сюда всей толпой. |
So, it's either now or three days from now. |
Так что или я схожу сейчас, или через трое суток. |
OK, you either walk or I can carry you. |
Так, пойдешь сама или тебя отнести? |
so I guess he can't come either. |
Так что, и он, видимо, не придёт. |
Okay, so, either this is a drill or it's a real fire. |
Так, это или учебная тревога, или что-то реальное. |
Zoom had him, so it was either give him my speed, or... |
Зум схватил его, так что либо я должен быть отдать ему мою скорость, либо... |
Well, and for us to find out, too, since we don't know, either. |
Ну, и что нам тоже предстоит выяснить, так как мы тоже не знаем. |
I'm not here to play games, so either trust me or fire me. |
Я в игры не играю, так что вы либо доверяете мне, либо увольняете. |
So, you have no idea what to do, either? |
Так, ты тоже понятия не имеешь, что тут надо делать? |
but they didn't come out either. |
но они так же не вышли. |
I thought I was fighting for myself, but I now know that's not true, either. |
Я думала, что сражаюсь за себя, но теперь я знаю, что это не так. |
A little while ago, you didn't want Henry either, but then he came to you, and now you are fighting like hell for him. |
Ты точно так же не хотела Генри, но он пришёл к тебе, и теперь ты борешься за него. |
Let's just say I'm not very fond of institutions that hurt the people who believe in them, and I'm not scared of them, either. |
Скажем так, я не люблю организации, которые вредят людям, верующим в них, а еще я их не боюсь. |
Determined and continuing efforts need to be undertaken to ensure that there is no element of racism in law enforcement, either in practice or in public perception. |
Необходимо предпринимать решительные и последовательные усилия для обеспечения того, чтобы как в практической деятельности по осуществлению законности, так и во взглядах общественности не было элементов расизма. |
Thus, article 26 does not of itself require States parties either to provide social security benefits or to provide them retroactively, in respect of the date of application. |
Так, в статье 26 как таковой не содержится никаких требований к государствам-участникам в том, что касается выплаты пособий по социальному обеспечению или выплаты таких пособий в ретроактивном порядке по отношению к дате подачи соответствующего заявления. |
In accordance with paragraph 3 of article 2 of the Constitution of Peru, all persons are entitled to freedom of conscience and religion, either individually or in association. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 2 Конституции Перу все лица имеют право на свободу совести и вероисповедания как в личном качестве, так и в рамках ассоциации. |
In connection with article 1 of the Convention, members of the Committee asked why there was no definition of racial discrimination either in the Senegalese Constitution or in the relevant ordinary legislation. |
В связи со статьей 1 Конвенции члены Комитета пожелали узнать, почему определение расовой дискриминации отсутствует как в Конституции Сенегала, так и в соответствующем обычном внутреннем законодательстве. |
For example, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the Western European Union (WEU) carry out certain tasks authorized by the Security Council which UNPROFOR does not have either the mandate or the means to accomplish. |
Так, например, Организация Североатлантического договора (НАТО) и Западноевропейский союз (ЗЕС) выполняют по полномочию Совета Безопасности ряд задач, для решения которых у СООНО нет либо мандата, либо необходимых средств. |
The chairpersons note the failure to involve the treaty bodies, in an appropriate manner, in either the preparations for or the formal negotiations of United Nations world conferences. |
Председатели отмечают тот факт, что не удалось обеспечить надлежащее вовлечение договорных органов как в подготовку к всемирным конференциям Организации Объединенных Наций, так и в связанные с ними официальные переговоры. |
State property of federal units, as well as property of other territorial entities, including communes and towns, is not the subject of succession either. |
Государственная собственность федеральных подразделений, так же как собственность других территориальных единиц, в том числе общин и городов, также не подлежит процессу правопреемства. |
Under this law, a magistrate will be given wider powers to summon any person who has injured or is likely to injure a child, either physically or mentally. |
Согласно этому закону магистраты получат более широкие полномочия по вызову в суд любого лица, которое нанесло или может нанести ущерб ребенку как в физическом, так и психическом плане. |
In the history of mankind, moments of great disaster, either natural or as a result of the folly of man, international solidarity has always been the beacon of hope and confidence. |
В истории человечества в моменты великих бедствий, возникавших как стихийно, так и по вине человека, международная солидарность всегда была маяком надежды и доверия. |
During my four weeks of presidency I have not spared any effort, either at the bilateral level or at the Presidential consultations, in order to bring about agreement on the remaining outstanding issues facing the Conference. |
В течение четырех недель моего председательства я прилагал все усилия - как на двустороннем уровне, так и в ходе председательских консультаций - для достижения согласия по остающимся неурегулированным вопросам, стоящим перед Конференцией. |