Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
The President of the Court, the Prosecutor and the Registrar or their representatives may make either written or oral statements to the Assembly or the Bureau on any question under their consideration. Председатель Суда, Прокурор и Секретарь или их представители могут выступать как с письменными, так и с устными заявлениями в Ассамблее или Бюро по любому рассматриваемому ими вопросу.
Personal fulfilment, another important motivation for conducting an entrepreneurial initiative, either for men or for women, is also of special importance for women. Личная самореализация, которая является еще одним важным мотивом для занятия предпринимательской деятельностью как для мужчин, так и для женщин, играет особо важную роль для женщин.
The first requirement that will contribute to intensified efforts by the African countries, and the provision of a higher level of resources and capabilities towards the implementation of NEPAD, involves expanding the processes of debt cancellation, either at the bilateral or multilateral level. Первое условие, которое способствовало бы активизации усилий африканских стран и достижению более высокого уровня ресурсов и возможностей в отношении осуществления НЕПАД, связано с расширением процессов ликвидации отмены задолженности как на двустороннем, так и на многостороннем уровне.
We must, in particular, reform the Security Council either by expanding it or by revising its procedures to ensure that it is a democratic body that reflects faithfully the will of the international community. В частности, мы должны осуществить реформу Совета Безопасности как путем расширения его членского состава, так и путем пересмотра его процедур, с тем чтобы он стал демократичным органом, справедливо отражающим волю международного сообщества.
Similarly international law recognizes that an officer of an international organization may be protected by either his or her State of nationality or the organization or by both. Международное право признает и то, что сотрудник международной организации может пользоваться защитой как со стороны государства гражданства, так и этой организации или со стороны обоих этих субъектов.
States ever more frequently provide for such protection, in both bilateral and multilateral relations, either by means of special instruments or within the framework of wider economic arrangements. Государства, как никогда часто предусматривают такую защиту, как в рамках двусторонних, так и многосторонних отношений, либо посредством специальных документов, либо в рамках более широких экономических соглашений.
But that does not mean we agree with either the interpretation of the process that led to this resolution or the representation of the arguments presented by Council members on the specific issues raised by both Ambassador Urbina and Ambassador Kumalo reflecting the substance of the issue. Однако это не означает, что мы согласны как с прозвучавшей здесь трактовкой процесса, который привел к принятию этой резолюции, так и с аргументами, представленными членами Совета по конкретным вопросам, поднятым послом Урбиной и послом Кумало и отражающим существо этого вопроса.
This right includes freedom to seek, receive, and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing, in print, in the form of art, or through any other medium of one's choice. Это право включает свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, независимо от границ, как устно, так и в письменном и печатном виде, в форме художественного изображения или с помощью других средств по своему выбору. 2.
They can be established either by competition among standards, as in the Blu-Ray versus HD high-definition optical disk format war, or by collaboration, as in the GSM mobile telephone standard. Они могут разрабатываться в условиях как конкуренции между стандартами, что имело место в случае войны форматов Blu-Ray и HD для оптических дисков высокой четкости, так и сотрудничества, например в случае стандарта мобильной телефонии GSM.
Furthermore, there is little evidence that the cost of generating lessons has been analysed or that any estimate of the resulting benefits has been made, either for the countries concerned or for United Nations organizations. Кроме того, очень мало данных имеется о том, проводится ли анализ затрат на деятельность по извлечению уроков, и о том, проводятся ли какие-либо оценки полученных выгод как в соответствующих странах, так и в организациях системы Организации Объединенных Наций.
In respect of eight cases, the Government informed that the persons had either been arrested and released on court order, or had never been arrested during the period; there is no record of their detention in police custody or at the Central Prison, Karachi. В отношении восьми случаев правительство сообщило, что лица либо были арестованы и освобождены по распоряжению суда, либо не арестовывались в этот период; относительно их задержания отсутствуют записи как в полицейском реестре, так и в центральной тюрьме в Карачи.
In both legal and de facto marriages, joint property or "conjugal society", as it was known in Ecuador, could be managed by either partner but the modalities for doing so were not spelled out in any legislation or guidelines. Как в официально заключенных, так и в гражданских браках совместно нажитое имущество или «семейное имущество», как его принято называть в Эквадоре, может передаваться любому партнеру, однако практический порядок соответствующих действий ни в каких законодательных или директивных документах не определен.
Employees of all levels can be involved in a variety of frauds ranging from obtaining a position of trust with a view toward perpetrating a fraud, to taking advantage of an opportunity or situation within an entity either alone or in concert with other employees or outsiders. Служащие всех уровней могут участвовать во множестве мошеннических схем - от получения ответственного поста в целях совершения мошенничества до использования представляющихся возможностей или складывающейся ситуации внутри организации, действуя как в одиночку, так и сообща с другими служащими или аутсайдерами.
Thus, rules 109 and 117 of the Rules of Procedure and Evidence were amended so that parties may file their notices of appeal and appeals briefs either in Arusha or at The Hague. Так, правила 109 и 117 Правил процедуры и доказывания были изменены, с тем чтобы стороны имели возможность подавать свои уведомления об апелляции и апелляционные меморандумы как в Аруше, так и в Гааге.
As it used to be said that no man is an island, the vast growth of transnational communications, multinational corporations, regional integration and non-governmental organizations now makes it possible to state that no island is an island either. Как говорилось прежде, что человек - это не остров, так и сегодня в результате интенсивного роста транснациональных коммуникаций, многонациональных корпораций, региональной интеграции и неправительственных организаций можно говорить о том, что ни один остров не является островом.
Steps to provide the children with the necessary protection were not taken either in order to prevent their abduction or during the international procedures to secure their return Не было принято никаких мер для обеспечения необходимой защиты детей как в целях предотвращения их похищения, так и в рамках международных процедур возвращения.
3.5 The author alleges violations of article 14 because the convictions and sentences imposed by the Special Heinous Crimes Court were premised on serious procedural irregularities which either individually or cumulatively constitute violations of this provision. 3.5 Автор заявляет о нарушениях статьи 14, поскольку вынесенные Специальным судом по делам о тяжких преступлениях осуждения и приговоры были основаны на серьезных процедурных нарушениях, которые как в отдельности, так и в совокупности представляют собой нарушения данной статьи8.
He wished, however, to express one very serious concern: few comments, either in the Committee or in the written responses to the Commission, had come from the developing nations. Вместе с тем оратор хотел бы выразить очень серьезную озабоченность по поводу следующего момента: очень мало комментариев как в Комитете, так и в письменных ответах в адрес Комиссии поступило от развивающихся стран.
CLADEM reports that the Constitution does not specifically recognize the principle of equality between women and men and that there is no domestic legislation defining discrimination against women in either the public or the private sphere. КЛАДЕМ сообщил, что Конституция прямо не признает принцип равенства между мужчинами и женщинами, и во внутреннем законодательстве отсутствует норма, определяющая дискриминацию в отношении женщин как в публичной, так и в частной сферах25.
Invalidity arises in relation to conventional acts and in relation to unilateral acts and in either case can relate to both form and substance. Вопрос о недействительности акта возникает как в связи с договорными актами, так и в связи с односторонним актом и аналогичным образом касается как формальных, так и материальных аспектов.
6.3 The Committee notes that the author has produced no arguments relating to any efforts he has made to claim his rights, either as a voter or as a candidate in the presidential election. 6.3 Комитет констатирует, что автор не привел никаких доводов, подтверждающих предпринятые им шаги с целью обеспечения осуществления своих прав как в качестве избирателя, так и в качестве кандидата на президентских выборах.
The so-called "Debré act" of 1959 gave these schools the opportunity to sign either a simple contract or a contract of association with the State. Закон от 31 декабря 1959 года, так называемый "закон Дебре", дал этим заведениям возможность заключать с государством либо договор об ассоциации, либо простой договор.
The system of State education is secular, but children have an opportunity of religious education either in denominational schools or in schools, circles and groups set up by religious communities. Поскольку государственная система образования в Украине имеет светский характер, то детям предоставлена возможность получать религиозное образование как в духовных учебных заведениях, так и в создаваемых при религиозных общинах школах, кружках и группах.
(e) Invited its Bureau to seek additional support for the preparation, and the subsequent publication, of the substantive report, either in cash or in kind; е) предложила своему Президиуму обратиться за дополнительной поддержкой как финансовой, так и натурой в целях подготовки и последующей публикации основного доклада;
If efficient means existed for mobilizing and allocating domestic capital, LDCs could make more targeted and specific calls for international capital, either in the form of official development assistance or international capital flows. Если бы НРС располагали эффективными механизмами мобилизации и распределения внутренних средств, они могли бы предпринимать более целенаправленные и конкретные действия по привлечению международного капитала как в форме официальной помощи в целях развития, так и в форме международных инвестиций.