| Article 16 of the ICBN allows either a descriptive name or a name formed from the name of an included family. | Статья 16 МКБН позволяет как описательное название, так и имя, образованное от типового рода группы. |
| They are designed to be driven either sitting down or standing up, and often provide easy access between the driver and goods, hence the name "Walk-In Delivery" van. | Они предназначены для эксплуатации как сидя, так и стоя, и обеспечивают легкий доступ водителя к товару, отсюда и название "walk-in delivery". |
| Now, we can either sit around and cry over spilt professor, or... we can rejoice in the knowledge that a tenured position has just opened up. | Так что вибо мы тут сидим и опвакиваем гастекшегося пгофессога, вибо... пгазднуем тот факт, что освободивась постоянная ставка. |
| So either you figure out how to pay me, or you roll the dice on your own. | Так что, либо ты разруливаешь, как заплатить, либо дерзай сама. |
| Just a short time ago, the IMF seemed relegated to a sustained period of irrelevance as it failed to modernize either its euro-centric political representation or its arcane government-to-government lending facilities. | Совсем недавно казалось, что МВФ является чем-то бесполезным, так как не смог провести модернизацию ни евроцентричной политики, ни загадочных межправительственных услуг по кредитованию. |
| The forthcoming London conference could prove to be either a trap for the West or the beginning of a true effort at the kind of domestic reform that can prevent Yemen from becoming another Afghanistan. | Грядущая конференция в Лондоне может стать как ловушкой для Запада, так и началом истинных усилий по продвижению внутренних реформ, которые могут предотвратить повторение ситуации Афганистана в Йемене. |
| A de facto union (Spanish: unión marital de hecho) can be either registered or unregistered; both have the same status, but the registered union may provide greater convenience when accessing rights. | Союзы могут быть как зарегистрированными так и незарегистрированными, в обоих случаях они будут иметь одинаковый статус, но зарегистрированный союз будет обеспечивать большую юридическую защиту. |
| If so, the author felt compelled to write large amounts of text in a manner which resembles stream of consciousness, either because of voices heard or because of an urge. | Если это так, то автор был вынужден написать большие объёмы текста как поток сознания под влиянием услышанных «голосов» либо по принуждению. |
| For those organisms, like the vampire squid, special adaptations are needed to either make do with lesser amounts of oxygen or to extract oxygen from the water more efficiently. | Этим организмам (например, адскому вампиру) требуются специальные адаптации как для выживания при дефиците кислорода, так и для более эффективного извлечения его из воды. |
| In 1588, it was proposed to James VI of Scotland that Ludovic Stuart, 2nd Duke of Lennox, should be married to Arbella, but nothing seems to have come of this suggestion either. | В 1588 году, по предложению Якова VI Шотландского, мужем Арабеллы должен был стать Людовик Стюарт, 2-й герцог Леннокс, однако брак так и не состоялся. |
| Enjoy your meal either in the hotel garden or in the dining room. | Столики накрываются как в саду отеля, так и в зале. |
| During their short lived annual appearance in the last quarter of the moon in October and November, worms are enthusiastically gathered with a net, and are either eaten raw or cooked in several different manners. | Во время их непродолжительного ежегодного появления при последней четверти луны в октябре-ноябре, черви с энтузиазмом вылавливаются сетями: их едят как сырыми, так и готовят разнообразными способами, заготавливают впрок. |
| It-together with that of Ecuador, also derived from the flag of Gran Colombia-is different from most other tricolor flags, either vertical or horizontal, in having stripes which are not equal in size. | Подобно флагу Эквадора, он произошёл от флага Великой Колумбии, отличающегося от большинства триколоров (как горизонтальных, так и вертикальных) тем, что имеет полосы не равного размера. |
| He also meets Sebastian, a very old photo camera who transfers D-Tritus his photo shooting program and a special matrix, that allows D-Tritus to either overwrite other robots or take their shapes in a Great Database terminal. | Он так же встречает Себастьяна - старомодную камеру, которая обучает Ди-Тритуса особой программе для фотографирования и матрице, позволяющей герою принимать форму других роботов в терминалах Великой базы данных. |
| Now yous all either cross that line and go your merry little way... or you stay where you are and you come with me. | Так что - или вы пересекаете линию и идёте своей дорогой... или остаётесь и присоединяетесь ко мне. |
| He said, If we expect to find on crossing the mountains a people either illiterate or ignorant as a body, we will assuredly, in many instances be disappointed. | Он подчёркивал, что не никому не желает мстить за свои несчастья: «Так как осталось много наших истязателей, то я их встречаю. |
| Hybrid platforms allow the content publishing platforms to install a private marketplace where advertisers have the option to bid on the inventory of ad space either through direct sales or programmatic auction through what is known as Real-Time Bidding (RTB). | Гибридные площадки позволяют рекламодателям как организовать собственную торговую площадку, так и принимать рекламодателей с других платформ для прямых торгов (англ. programmatic buying) посредством технологии RTB. |
| Thus, Joe Weber had little proof of either his family or his given name, which gave him some trouble in obtaining a passport at the height of the red scare. | Таким образом, Джо Вебер практически не имел доказательств соответствия как своему имени, так и фамилии, что привело к некоторым неприятностям в зените маккартизма. |
| The capsids of most plant viruses are simple and robust structures and can be produced in large quantities either by the infection of plants or by expression in a variety of heterologous systems. | Капсиды большинства вирусов растений имеют простую и устойчивую структуру, и вирусные частицы могут производиться в огромных количествах как поражённым растением, так и различными гетерологичными системами. |
| The claw can be on either arm of the body, and, unlike most shrimp claws, does not have typical pincers at the end. | Она может быть как правой, так и левой и, в отличие от клешней большинства креветок, не имеет типичного для них пинцетоподобного окончания. |
| Memory manipulation: The ability to retrieve, alter, block, or erase specific memories, either in the Deryni's own mind or in the mind of someone else. | Возможность находить, изменять, блокировать или стирать воспоминания как в сознании других дерини, так и у обычных людей. |
| The Bank's attempt to open the debate was not well received, by either the US Treasury or the IMF, but its influence was undeniable. | Попытка банка открыть дебаты была воспринята негативно как министерством финансов США, так и МВФ, но нельзя отрицать, что она оказала определенное влияние. |
| The Executive Board has not been of much help either, though at its meetings, both regular and extraordinary, it is mostly preoccupied by this issue. | Исполнительный совет также не слишком помог, хотя на своих собраниях, как очередных, так и внеочередных, он в основном занят именно этим вопросом. |
| So you can either be a slave witch in the bar, or you can be a burned up witch outside. | Так что ты или можешь быть ведьмой-рабыней в баре или сожжённой ведьмой на улице. |
| So either I'm taking too much care of him or too little care of him. | Так что либо я слишком сильно о нем забочусь, либо слишком мало. |