Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
The accumulated experience of the more than a quarter century of collaboration among these organizations on this subject reveals, however, that there are no substantial differences in either coverage or approach. Вместе с тем накопленный более чем за четверть века опыт сотрудничества этих организаций в данной области свидетельствует о том, что сколь-либо существенных различий как в толковании, так и в подходах не существует.
In both cases, the injury and causal link were proven (no AD duties, however, were imposed in either case). В обоих случаях факт ущерба и причинно-следственная связь были доказаны (хотя ни в одном из них антидемпинговые пошлины в конечном итоге так и не были введены).
A striking feature of public opinion surveys is the lack of reference to demographic dynamics in relation to the environment in either the questionnaires used or the spontaneous replies of respondents. Одним из неожиданных итогов опросов общественного мнения является отсутствие упоминаний о динамике демографических процессов в контексте окружающей среды как в вопросниках, так и в спонтанных ответах респондентов.
A number of delegations did not concur with the approach of introducing liability for consequential damages arising from delay for either carriers or shippers, believing such a course would result in legal uncertainties, unnecessary costs, and severe difficulties in practical implementation. Ряд делегаций не согласились с подходом, предусматривающим введение ответственности за косвенные убытки в результате задержки как со стороны перевозчиков, так и со стороны грузоотправителей, поскольку, по их мнению, это приведет к правовой неопределенности, ненужным издержкам и серьезным трудностям при практическом осуществлении.
Indeed, although redeployment by either side is provisional without prejudice to the final status of the territories concerned, which will be determined only after demarcation, Eritrea was nonetheless expected to redeploy first from a number of areas not envisaged in the Framework Agreement. Так, хотя передислокация войск каждой из сторон является временной мерой, не предопределяющей окончательного статуса соответствующих территорий, который будет определен только после демаркации, тем не менее ожидается, что Эритрея должна первой передислоцировать свои силы из ряда районов, что не предусматривалось Рамочным соглашением.
Mr. Smid noted that, over the past three years, the Committee had failed to overcome the differences between the two main approaches to the complex and sensitive question of human cloning, although the scientific arguments on either side had become more elaborate and sophisticated. Г-н Смид отмечает, что за последние три года Комитету так и не удалось устранить противоречия между двумя основными подходами к сложному и деликатному вопросу о клонировании человека, в то время как научные доводы каждой из сторон стали более продуманными и изощренными.
In order to further strengthen respect for and to promote labour standards, it is necessary to go beyond general guidelines and set concrete targets, either quantitative or qualitative, while taking into account the national context. В целях повышения степени уважения и поощрения стандартов в области труда необходимо выйти за рамки общих руководящих принципов и устанавливать конкретные задачи, как количественные, так и качественные, с учетом национального контекста.
At the same time, the assessment also revealed the strength of border surveillance from the air, as both the helicopter crew and the Team frequently identified either suitable locations or options for illegal activities that would be very difficult on the ground. В то же время оценка с воздуха продемонстрировала также эффективность воздушного наблюдения за границей, поскольку как экипаж вертолета, так и члены Группы многократно выявляли подходящие места или возможности для незаконной деятельности, которые было бы весьма сложно обнаружить на поверхности.
In trying crimes of torture and violence during interrogation and mistreatment of inmates, the courts insist on being strictly independent and, free from interference either by administrative authorities or by social groups or individuals. Занимаясь расследованием преступлений, связанных с применением пыток и насилия в ходе допросов и с жестоким обращением с заключенными, суды настаивают на своей полной независимости и невмешательстве со стороны как административных органов, так и общественных групп или отдельных лиц.
If the events of September 11 th have taught us anything, they have shown that purely national answers to vital questions are either unavailable or unviable. Если события 11 сентября научили нас чему-либо, так это они показали, что чисто национальные ответы на жизненно-важные вопросы или невозможны, или нежизнеспособны.
It urges the voluntary adoption of moratoriums, either partial or comprehensive, on the transfer, use, production and stockpiling of these mines. Many countries, including the United States, have taken such steps; we invite others to join us now. В нем содержится призыв к добровольному заключению мораториев, как частичных, так и всеобъемлющих, на передачу, применение, производство и накопление этих мин. Многие страны, включая Соединенные Штаты, предприняли такие шаги, и мы предлагаем другим присоединиться к нам немедленно.
Accordingly, it reaffirms that it does not accept that these concepts may cover abortion, either as a service or a method of fertility control. Так, она вновь подтверждает, что она не может согласиться с тем, что эти концепции охватывают понятие аборта как в виде медицинской услуги, так и в виде метода регулирования рождаемости.
An important policy consideration for all small island developing States where there is significant offshore fishing, either within areas of national jurisdiction or on the high seas, is the need to secure additional benefits from the exploitation of fish stocks that occur in their region. Одним из важных соображений политического характера для всех тех малых островных развивающихся государств, которые активно занимаются прибрежным рыболовством, как в пределах их национальной юрисдикции, так и в открытом море, является необходимость получения дополнительных выгод за счет эксплуатации рыбных запасов, имеющихся в их регионе.
The hearing may take place either in the court or in the detention centre where the inmate is being held. Слушание может проходить как в суде, так и в пенитенциарном центре, в котором содержится соответствующий заключенный.
Thus, there may be a defence either of a legitimate group (national, occupational, social or religious), or of an individual. Они могут служить защитным аргументом как для какой-либо законной группы (национальной, профессиональной, социальной или религиозной), так и для индивида.
Thus, if the debtor received notification before the debt became due, the debtor would not have an obligation to pay either the capital of the debt or interest thereon. Так, если должник получает уведомление до наступления срока уплаты долга, то он не обязан производить платеж ни основной суммы долга, ни процентов по нему.
According to her proposed definition, the transfer must have some degree of permanence of either the physical custody of the child or parental authority over the child. Согласно определению, предлагаемому докладчиком, такая передача осуществляется на строго временной основе как при передаче физического попечения над ребенком другому лицу, так и при передаче родительских прав.
In May 1998, the High Commissioner for Human Rights had addressed a letter to Heads of State requesting them to submit nominations, it being understood that nominations could be made either by the Governments themselves or by non-governmental organizations, specialized agencies or other appropriate bodies. В мае 1998 года Верховный комиссар по правам человека направила главам государств письмо с просьбой представить кандидатуры при том понимании, что они могут выдвигаться как самими правительствами, так и неправительственными организациями, специализированными учреждениями или другими соответствующими субъектами.
Thus, while the countries of the developed part of the world clearly rely on migrant labour to sustain and operate their economies, the extent to which they either recognize or reward this category of person is debatable. Так, чтобы обеспечить устойчивое функционирование своей экономики развитые страны мира явно полагаются на труд мигрантов, однако по поводу того, насколько признаются права этой категории лиц и вознаграждается их труд, можно спорить.
If that was the case, it was not clear that administrative practices at either the federal or the state level could be relied on to ensure the effective implementation of article 3. Если это именно так, то не понятно, на какие административные процедуры на уровне штатов или федерации можно опираться в целях эффективного осуществления статьи З.
In case of divorce, a petition of divorce can be made to the family arbitrators either by the two spouses jointly or by one of them. Ходатайство о передаче дела о разводе на разрешения третейского суда может быть подано как одним супругом, так и обоими супругами.
Our principal position remains unchanged: the enlargement in either membership category should include both industrialized nations and developing countries, and both groups must be ensured the same status. Наши принципиальные позиции неизменны: увеличение в любой категории должно одновременно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства при обеспечении их равного статуса.
The increased activity of the Court, either through submission of contentious cases or through requests for advisory opinions, is a very welcome development. Деятельность Суда активизировалась как за счет представленных на его рассмотрение спорных дел, так и обращений за консультативными заключениями, и мы рассматриваем этот процесс как положительный.
Thus, with the exception of the prices of tropical beverages, in particular coffee and tea, the prices of the other commodities either declined or rose only marginally. Так, за исключением цен на тропические напитки, в частности кофе и чай, цены на другие сырьевые товары либо снизились, либо выросли лишь незначительно.
For many of these youths, tracing has been either unsuccessful or impossible to carry out, and repatriation is not an option since they are from conflict areas. Для многих этих детей розыск семей не увенчался успехом или невозможен, а репатриация не является реальным вариантом, так как они прибыли из районов конфликтов.