Marriages in Zambia are either regulated by statutory and customary law. |
Браки в Замбии регулируются как статутным, так и обычным правом. |
This does not facilitate the division of labour, either with regard to new projects or concerning maintenance. |
Это затрудняет распределение работ как с точки зрения реализации новых проектов, так и текущей эксплуатации. |
No official permission is required of the spouse for a married women to travel either in Kazakhstan or abroad. Article 10. |
Официального разрешения супруга на путешествие замужней женщины, как на территории Казахстана, так и за его пределами, согласно законодательству не требуется. |
Moldova does not recognize the so-called presidential election in South Ossetia either, which is due to be held on the same day. |
Молдавия также не признает так называемые президентские выборы в Южной Осетии, которые намечено провести в тот же день. |
In any case, in both instances the sufficiency of either solution would depend upon how well it was implemented. |
Так или иначе, в обоих случаях достаточность того или иного решения будет зависеть от успешности его практической реализации. |
The State does not obstruct the training of personnel for religious organizations and institutions either in Tajikistan or abroad. |
Государство не препятствует подготовке кадров для религиозных организаций и учреждений как в республике, так и за рубежом. |
Nigeria will participate in any meaningful discussion, on either a bilateral or multilateral level, aimed at confronting this serious threat to international peace and security. |
Нигерия будет участвовать в любой существенной дискуссии, как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, направленной на борьбу с этой серьезной угрозой международному миру и безопасности. |
The general provision originally adopted should not prove hard to apply under either civil or common law. |
Принятое ранее общее положение вряд ли вызовет затруднения при его применении в рамках систем как гражданского, так и общего права. |
This Constitutional Court decision has met with either approval or disapproval among South African and other international law experts. |
Это решение Конституционного суда вызвало как одобрение, так и неодобрение среди южноафриканских и других экспертов в области международного права. |
This information may be provided to suspects and accused persons either in writing or orally. |
Указанная информация может предоставляться подозреваемым и обвиняемым как в письменном виде, так и устно. |
All these measures are not comprehensive either in relation to different types of space activities or to participation of states in their implementation. |
Все эти меры не являются всеобъемлющими как по степени охвата различных видов космической деятельности, так и участию государств в их осуществлении. |
The capacity to take legal action thus granted to associations and bodies may apply to cases of either individual or collective discrimination. |
Таким образом, предоставленное ассоциациям и органам право возбуждать иск может применяться как к случаям индивидуальной, так и коллективной дискриминации. |
The division can be requested by either husband or wife during marriage and after it ends. |
Как муж, так и жена могут потребовать раздела имущества в течение брака или после его прекращения. |
There is diversity in the role play by boys and girls in either school or at home based on the cultural setting. |
Существуют основанные на культурных устоях различия в ролях мальчиков и девочек как в школе, так и дома. |
They are used as scouts or porters and are either former rebels or rural youths. |
Они используются в качестве разведчиков или связных и набираются из числа как бывших повстанцев, так и молодых крестьян. |
Inland ECDIS shall be provided with means for carrying out on board tests of major functions either automatically or manually. |
ECDIS для внутреннего судоходства должна быть оснащена средствами проведения бортовых проверок основных функций как в автоматическом режиме, так и ручным способом. |
The object is not a likely candidate to support life, either on its surface or on any satellites. |
Объект - неподходящий кандидат для возникновения жизни, как на его поверхности, так и на любом из его возможных спутников. |
The rovings proposed by OCV are suited either for GMT or LFT processing. |
Ровинг предлагаемый OCV подходит как для GMT, так и для LFT процессов. |
The layer which is in contact with the clothing can either be moisture-impermeable or moisture-permeable. |
Слой, контактирующий с одеждой, может быть выполнен как влагонепроницаемым, так и влагопроницаемым. |
Gradually, oil pollution, either as the result of general navigation or transportation of oil by ships, became a major concern. |
Постепенно проблема загрязнения нефтью в результате как общей навигации, так и перевозки нефти судами, стала предметом растущей обеспокоенности. |
This is mistaken opinion because their bodies weren't found in either car, nor in the town. |
Это заблуждение, так как их тела не были найдены ни в автомобиле, ни в самом городе. |
The investor is free to either agree with his quoted price and trade with him, or ignore him completely. |
Инвестор может как согласиться с заявленной ценой и заключить с ним сделку, так и полностью его проигнорировать. |
U.S. guidelines recommend either linezolid or vancomycin as the first-line treatment for hospital-acquired (nosocomial) MRSA pneumonia. |
Руководства США рекомендуют как линезолид, так и ванкомицин в качестве препарата первой линии для лечения госпитальных (нозокомиальных) пневмоний MRSA. |
The physical nucleon-nucleon interaction, which involves exchange of mesons, is not expected to be either local or separable. |
Физическое нуклон-нуклонное взаимодействие, которое включает в себя обмен мезонами, может быть как локальным, так и сепарабельным. |
You can access your Inbox via either: an easy-to-use, intuitive Web interface or any e-mail program. |
Получить доступ к вашему почтовому ящику можно как через легкий, интуитивно понятный веб-интерфейс, так и с помощью любой почтовой программы. |