That just won't do either... will it? |
Друзья не должны делать так, не правда ли? |
Under the Marriage and the Family Act, the birth of a child is registered by place of birth and by place of residence of either or both parents. |
В соответствии с Законом "О браке и семье" рождение ребенка регистрируется как по месту его рождения, так и по месту жительства обоих родителей либо одного из них. |
The Algerian courts either declared themselves not competent, referred the case to the administrative commission provided for by the decree of 9 May 1963 (which was never set up) or granted the appeal, but in these latter cases, the decisions were not enforced. |
Однако алжирские судебные органы либо признавали себя неправомочными, либо передавали дело на рассмотрение административной комиссии, предусмотренной Указом от 9 мая 1963 года, которая так и не была создана, либо удовлетворяли ходатайство, но их решение оставалось лишь на бумаге. |
Several countries that either have nuclear weapons or are trying to acquire them are in regions that suffer from serious instability or are subject to regional tensions, so there is still the potential for a new nuclear threat to emerge despite the end of the cold war. |
В регионах, которые страдают от серьезной нестабильности или подвержены региональным трениям, есть несколько стран, которые либо имеют ядерное оружие, либо пытаются его приобрести, так что еще есть потенциал возникновения новой ядерной угрозы, несмотря на окончание "холодной войны". |
As a consequence, programme results are not clearly communicated either internally through the results-oriented annual report or externally through the UNDP public website, and the achievements of UNDP at the regional level have not been as visible as they could be. |
Как следствие, четкой информации о результатах программы не появилось ни внутри организации, в виде годового отчета, ориентированного на результаты, ни вне ее, на общедоступном веб-сайте ПРООН, и достижения ПРООН на региональном уровне оказались не так заметны, как могли бы быть. |
Nevertheless, it is noted that in the last four years no marriage has taken place in which either the bride or groom were under the age of 18. Therefore this does not comprise a structural problem requiring immediate action on the part of the Government. |
В любом случае следует отметить, что в последние четыре года не было зарегистрировано ни одного брака, в котором одна или обе стороны находились в возрасте до 18 лет, так что это не структурная проблема, которая требует немедленных действий со стороны правительства. |
Unsafe and hazardous environments: Features in the environment which impact on the rights provided for in article 31 can either serve as protective or risk factors for children's health, development and safety. |
Представляющие опасность и угрозу условия: особенности окружающей среды, которые оказывают воздействие на предусмотренные в статье 31 права, могут быть как факторами защиты детей, так и факторами риска для их здоровья, развития и безопасности. |
Within the Ministry at the local level, an inspector for the affairs of minors has been designated, while operations officers investigate all cases regarding minors, including cases where crimes are committed either by or against juveniles. |
В рамках этого Министерства на местном уровне назначается инспектор по делам несовершеннолетних, а оперативные работники расследуют все дела, касающиеся несовершеннолетних, включая противоправные деяния, совершаемые как несовершеннолетними, так и против них. |
There can also be detention on the basis of a decision that Belgium is not responsible for the asylum application and that another State party to the Dublin Agreement is responsible (either at the border or within the country). |
С другой стороны, предусмотрено задержание на основании решения, согласно которому Бельгия не несет ответственности за данное ходатайство об убежище, поскольку ответственной является другая страна - участница Дублинского соглашения (как на границе, так и внутри страны). |
You don't care about either one of them, do you? |
Тебя не волнует ни один из них, не так ли? |
Generally when a child is missing for years, either the child is dead or the child is not found and to find that child in another country is extremely rare. |
Вообще, когда ребенок считается без вести пропавшим уже несколько лет, то ребёнок либо мёртв, либо его так и не найдут, а найти его в другой стране - чрезвычайная редкость. |
Well, let me just say that I wouldn't be here either, so there's a lot of thanks from me too. |
Могу сказать, что и меня тоже, так что и от меня большое спасибо. |
So you can either work for me here in a big office with a big salary, or... you can work for me there, in that awful uniform. |
Так что ты можешь работать на меня здесь в большом офисе с большим окладом, или... можешь работать на меня там, в этой ужасной униформе. |
He couldn't keep his hands to himself, so I decided he couldn't keep me to himself either. |
Он не мог держать руки при себе, так я решила, что он не может более держать меня. |
So, you don't know if either of the other two were captured? |
Так, вы не знаете, был ли кто то из них двоих пойман? |
So you can either accept them for who they are and know that they care about you, or you can keep them out of your life for good. |
Ты можешь так же принять их обоих, такими какие они есть и знать, что они заботятся о тебе, или ты можешь держать их подальше от себя. |
l don't want to die either, so let's just concentrate on the reward. |
Я тоже не хочу умирать, так что давай сконцентрируемся на награде, которую обещает Нагус. |
I'm not sure either, so why don't we find out together? |
Я тоже не уверен, так почему бы нам не узнать вместе? |
I fell twice at the top of the route, I wasn't lucky... but it isn't frustrating either because each time there's so much to climb, that it's a pleasure anyway. |
Я дважды срывалась с топа, не везет... но я не расстраиваюсь, потому что так много лазания, что я в любом случае получаю удовольствие. |
You don't see him pushing a wedding either, do you? |
Ты не видишь, как он давит на свадьбу, ведь так? |
And he thinks that I haven't either because that's what I told him, but I have. |
И он думает, что я тоже не была, потому что я так ему сказала, но я была. |
So you're either in this with me 100%, or you're not. |
Так что, либо ты со мной на 100%, либо нет. |
So, either, you're just really nice or... what's your cut? |
Так что, либо ты и впрямь милый человек, либо... какая у тебя доля? |
Well, let's put it this way, birkhoff... you can either help me |
Что ж, Биркофф, давай так... либо ты помогаешь мне |
Dr. hong was about to blow the whistle on the operation, and either he couldn't live with it or the man in charge wouldn't let him live with it. |
Доктор Хонг как раз собирался обо всём сообщить, куда следует, так что либо он не смог с этим смириться либо тот, кто во главе, ему не позволил. |