Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
From my consultations, there does not seem to be one single item, currently on the agenda or recently proposed, which delegations could agree to change by consensus, either in substance or in its wording. Как явствует из моих консультаций, ни в нынешней повестке дня, ни в недавних предложениях, пожалуй, нет ни одного пункта, по которому делегациям удалось бы согласовать консенсусом изменения как по существу, так и по форме.
This legal provision for combating discrimination has not thus far found a real application, either in criminal or civil law, due to inadequate use of the rule of law, as well as difficulties linked to the burden of proof. Этот юридический механизм борьбы против дискриминации до недавнего времени не получал реального применения как в области уголовного, так и в области гражданского судопроизводства в силу недостаточного использования правовых норм и трудностей, связанных с бременем доказывания.
Both Greek nationals and foreigners, either bound by a dependent working relationship or being liberal professionals, enjoy the said right. Этим правом пользуются и греческие граждане, и иностранцы, как связанные трудовыми соглашениями, так и не связанные такими соглашениями.
Both the Trial Chambers and the Appeals Chamber continue to identify areas for improvement and adopt the necessary amendments to the Rules of Procedure and Evidence to either remedy perceived problems or otherwise increase the Tribunal's efficiency. Как судебные камеры, так и Апелляционная камера продолжают работу по выявлению областей для совершенствования и принимают необходимые поправки к Правилам процедуры и доказывания либо для устранения существующих проблем, либо для повышения эффективности работы Трибунала по иным направлениям.
Nevertheless, the situation is still a war governed by humanitarian norms and is either a civil war or an international war - which in the case of the "ethnic conflict" label is more than likely a war of national liberation. Однако и в данном случае речь все же идет о войне, к которой применимы гуманитарные нормы и которая носит характер либо гражданской, либо международной войны - причем за так называемым "этническим конфликтом" вероятнее всего будет крыться национально-освободительная война.
But, just as the use of NIT for propagandistic purposes may not be terrorism, so many uses of NIT for disruptive or destructive purposes may not be terrorism either. Однако точно так же, как использование НИТ для пропагандистских целей может не являться терроризмом, аналогичным образом могут не квалифицироваться в качестве терроризма и многие виды использования НИТ для диверсионных или подрывных целей159.
Conditions may also be imposed upon the debtor, both during the proceedings or as a condition for a discharge, either by way of recommendation by the insolvency representative or by the court. Кроме того, на должника может возлагаться обязанность соблюдения определенных условий как в ходе производства, так и в качестве условий для освобождения от ответственности, что может быть осуществлено путем вынесения рекомендаций управляющим в деле о несостоятельности или судом.
In eleven LDCs, UNCDF provided direct support to strengthen the institutional capacities of the national associations, either in the form of grants or by ensuring their inclusion in training activities and the elaboration of national strategies. В 11 наименее развитых странах ФКРООН оказывал непосредственную поддержку в целях укрепления институционального потенциала национальных ассоциаций как в форме субсидий, так и путем обеспечения их участия в мероприятиях по подготовке кадров и в разработке национальных стратегий.
For non-FDI flows of capital, liberalizing capital account transactions has to be done in a carefully sequenced manner with the option of temporary capital controls kept in reserve to prevent surges in either inflows or outflows. Для потоков капитала, не связанных с ПИИ, необходимо в тщательно продуманной последовательности провести либерализацию операций по счетам капитала с возможностью введения временного контроля над капиталом, который держится в резерве для предотвращения резких колебаний в плане как притока, так и оттока капитала.
The Special Rapporteur welcomes the wealth of gender-sensitive information he received, in terms of the language used, the analysis and the programmes that either target gender-specific aspects of the problem or mainstream a gender perspective. Специальный докладчик выражает свое удовлетворение по поводу обилия полученной им информации по гендерным вопросам как в смысле используемых языков52, так и анализа и описания программ, которые либо затрагивают конкретные гендерные аспекты проблемы, либо идут в русле гендерной проблематики.
If there were topics which had not been covered in the Secretariat draft, they would be incorporated in such a way that it would always be possible to see how many recommendations and suggestions were available either from the Secretariat document or any of the four regional texts. Если есть предметные рубрики, которые не вошли в проект Секретариата, то они будут включены так, чтобы всегда можно было бы видеть, как много рекомендаций и предложений имеется будь то по документу Секретариата или любому из четырех региональных текстов.
Everyone has the right, either in person or through a representative, to file a petition with the Legal Chancellor against the activities of officials of State agencies or local governments upon violation of the constitutional rights or freedoms of the person. Каждый имеет право как лично, так и через своего представителя обратиться с заявлением к канцлеру юстиции и обжаловать действия должностных лиц государственных учреждений или органов местного самоуправления, нарушающие конституционные права или свободы личности.
Never before was so much said and written in Slovenia about being different, about tolerance and the issues linked thereto, either in schools, organizations, the media or among the young at large, who are increasingly active. Никогда прежде в Словении не было столь широких обсуждений и такого количества публикаций о различиях между людьми, о терпимости и связанных с этим вопросах как в школах, организациях, средствах массовой информации, так и среди широких слоев молодежи, активность которой неуклонно растет.
The Special Rapporteur has been receiving a growing number of reports of alleged violations of the right to freedom of religion or belief of persons deprived of their liberty, either as prisoners or in the context of an armed conflict. В адрес Специального докладчика поступает все больше сообщений о предполагаемых нарушениях права на свободу религии или убеждений лиц, лишенных свободы, как заключенных, так и лиц, задержанных в ходе вооруженных конфликтов.
It shall then be inspected visually; no distortion, deformation, cracking or change in colour of either the front fog lamp lens or the external lens, if any, shall be noticeable. Затем фара подвергается визуальному осмотру; наличие какого-либо искажения, деформации, трещин или изменения цвета как рассеивателей передней противотуманной фары, так и наружных рассеивателей, если таковые имеются, недопустимо.
It has to be decided which steps and elements (for example, timing, alternatives, impacts, baseline studies) really need joint action and which can be done according to either national system. Необходимо решить, на каких этапах и в отношении каких элементов (например, сроки, альтернативные варианты, воздействия, исследования фоновых условий) действительно требуются совместные действия и в каких аспектах можно действовать так, как это предусмотрено в каждой из национальных систем.
Thus, complaints against specific sanctions-imposing countries could be lodged by either a civilian victim or the sanctioned country itself in a national court, in a United Nations human rights body having competence over the matter, or in a regional body. Так, жалобы на действия конкретных стран, применяющих санкции, могут быть поданы пострадавшим от них гражданским лицом или подвергшейся санкциям страной в любой национальный суд, любой орган Организации Объединенных Наций по правам человека, обладающий компетенцией в данной сфере, или в соответствующий региональный орган.
Official development assistance can be made to play a more pivotal role, either in the development of infrastructure, long-term funding for the private sector or enhancing the role of the United Nations towards the achievement of the international development goals. Можно сделать так, чтобы официальная помощь развитию играла более важную роль либо в развитии инфраструктуры, долгосрочном финансировании частного сектора, либо в укреплении роли Организации Объединенных Наций в деле достижения международных целей развития.
The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса.
And while the issue of choice was open to debate, the fundamental issue was a lack of alternative opportunities for women in either the rural or urban sectors of developing countries. И коль скоро речь идет о проблеме выбора, то следует сказать, что главное состоит в том, что у женщин как сельских, так и городских районов развивающихся стран возможности выбора ограничены.
The Commission should enlarge upon and clarify to the extent possible the obligations of all States provided for in article 42, either in the text of the article or in the commentaries. Комиссии следует углубить и уточнить, насколько это возможно, обязательства всех государств, предусмотренные в статье 42, как в тексте самой этой статьи, так и в комментариях к ней.
A marriage contract may be concluded either prior to the registration of the marriage or at any time during the marriage (art. 39). Брачный договор может быть заключен как до государственной регистрации заключения брака, так и в любое время в период брака (статья 39).
Ideally, such activities should be undertaken both by individual public bodies and a specially designated and adequately funded official body - either the one which reviews requests for information, or another body established specifically for this purpose. В идеальном случае такая деятельность должна проводиться как отдельными государственными органами, так и специально назначенным и адекватно финансируемым официальным органом, либо обеспечивающим надзор за просьбами о предоставлении информации, либо специально созданным для этой цели.
Most members of the Committee are either operators of satellite observation systems or major users of data from such systems or, very often, both. Большинство членов Комитета являются либо операторами спутниковых систем наблюдения, либо важными пользователями данных таких систем или, весьма часто, как операторами, так и пользователями.
Transparency and confidence-building measures are not, however, all-embracing in terms either of their coverage of the various types of outer space activity or of the participation of States in their implementation. Вместе с тем существующие МТДК не являются всеобъемлющими, поскольку недостаточны как с точки зрения охвата ими различных видов космической деятельности, так и с точки зрения участия государств в их осуществлении.