The objective has been to address in the most direct manner existing concerns so that, based on results of the inspections, those concerns would be either validated or disproved. |
Цель этого заключается в том, чтобы принять самые решительные меры для устранения имеющейся озабоченности, так чтобы по результатам этих инспекций можно было либо обосновать, либо снять эту озабоченность. |
Like any valuable commodity, water use has a cost in terms either of its development or of its forgone opportunities. |
Как в случае любого товара, имеющего стоимость, водопользование имеет стоимость как с точки зрения освоения водных ресурсов, так и с точки зрения упущенных возможностей. |
The Tenancy Act sets out the notice period and the grounds on which tenants and landlords are entitled to give notice on a tenancy, concluded on either a continuous or fixed-term basis. |
Законом об аренде жилья устанавливаются сроки и основания для подачи как жильцами, так и владельцами жилья уведомлений о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный или фиксированный срок. |
In this issue no consent of the other partner is needed by either of them as the Constitution guarantees the right of free selection of vocation to all citizens, which must not be limited by others, i.e., not even by the spouse. |
В этом случае партнер не нуждается в согласии другого партнера, так как конституция гарантирует всем гражданам право свободного выбора профессии, которое не может ограничиваться другими лицами, т.е. даже супругом. |
It did not seem, however, that classification in Class 9 under UN No. 3363 would resolve the problem either, since this number did not identify correctly the hazard posed by such equipment. |
Вместе с тем, как представляется, отнесение к Nº ООН 3363 класса 9 также не решит эту проблему, так как данный номер не позволяет точно идентифицировать опасность, представляемую этим оборудованием. |
A count should be made of the number of direct references by the Commission either to international treaties or, more rarely, to regional instruments such as the African Charter on the Rights and Welfare of the Child. |
Следовало бы рассмотреть прямые ссылки Комиссии по правам человека как на договоры универсального характера, так и, в более редких случаях, на региональные договоры, например Африканскую хартию прав и благосостояния ребенка. |
In addition to these international biotechnology initiatives, a number of alliances and partnerships involving firms from developing countries emerged in both pharmaceutical and agricultural-related biotechnology, either in collaboration with local research institutions or in cooperation with foreign partners. |
Помимо этих международных биотехнологических инициатив как в фармацевтической, так и в сельскохозяйственной биотехнологии сформировался ряд союзов и партнерских связей с участием фирм из развивающихся стран в сотрудничестве либо с местными исследовательскими учреждениями, либо с зарубежными партнерами. |
This reduction in the inequality in remuneration between races may be accounted for by the fact that the occupations held by younger people more closely resemble each other, either because they work at a lower level or because they lack working experience. |
Такое уменьшение различий между расами с точки зрения размера вознаграждения можно объяснить тем, что работы, выполняемые молодыми людьми, аналогичны между собой как в силу их меньшей значимости, так и отсутствия трудового опыта. |
The solution had satisfied no one since no consensus, on the part either of the representatives of indigenous people or of their opponents, had been reached, despite the Government's efforts. |
Это решение никого не удовлетворило, так как, несмотря на усилия правительства, не было достигнуто никакого консенсуса ни с представителями коренного населения, ни с их оппонентами. |
We recognize that much has already been done in this direction, either in the framework of the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms or in the United Nations Disarmament Commission. |
Мы осознаем, что немалая работа в этом направлении уже проделана как в рамках Группы правительственных экспертов по Регистру ООН по обычным вооружениям, так и Комиссии ООН по разоружению. |
Judicial appeals by either the prosecution or the defence, which will become a reality as soon as the first decisions are taken by the Trial Chambers, will introduce a new dimension. |
Кроме того, появится такой новый вид деятельности, как рассмотрение судебных апелляций как со стороны обвинения, так и со стороны защиты, которые станут реальностью, как только Судебные камеры вынесут свои первые решения. |
The contribution of ECE divisions to operational activities either in the form of well established projects funded by UNDP and UNFPA or through ECE trust funds has been continued and further strengthened and some new initiatives have been developed through the programme of regional advisory services. |
ЗЗ. Отделы ЕЭК продолжали вносить и увеличивать свой вклад в оперативную деятельность как в форме надежно разработанных проектов, финансируемых ПРООН и ЮНФПА, так и через целевые фонды ЕЭК; в рамках программы регионального консультационного обслуживания были выдвинуты некоторые новые инициативы. |
The death penalty had not existed in France since 9 October 1981, either in the Penal Code or in the Military Code of Justice, for offences committed in wartime or in peacetime. |
Смертная казнь во Франции отменена 9 октября 1981 года, и понятие смертного приговора отсутствует как в Уголовном кодексе, так и в Кодексе военной юстиции вне зависимости от того, были ли соответствующие преступления совершены в военное или в мирное время. |
To this end, training plans shall be formulated and special programmes developed, with appropriate oversight by the Agrarian Institute, either independently or in cooperation with the different departments of the Ministry of Agriculture and the Agricultural Bank. |
С этой целью Аграрным институтом должны быть разработаны планы подготовки и конкретные программы как самостоятельно, так и в сотрудничестве с ведомствами Государственного департамента по сельскому хозяйству и Аграрным банком. |
To this end, we are of the view that the duration of the First Committee sessions could be considerably shortened without any impact on either the substance or the quantity of the work which is being done here. |
С этой целью мы считаем, что продолжительность сессий Первого комитета можно было бы существенно сократить без какого-либо ущерба как для их содержания по существу, так и для объема работы, проводимой в этом Комитете. |
Mr. GRIFFITH (Australia) said his delegation doubted the need for such an indication, as it was clear that Commission members either agreed that paragraph 7 was superfluous, or else felt that it improved the text. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что его делегация сомневается в необходимости такого изложения, так как очевидно, что члены Комиссии или согласны с тем, что пункт 7 является излишним, или же считают, что он улучшает текст. |
History is replete with instances of youth frustration militating against development and social progress in rich as well as poor countries when the existing political and social institutions were either unwilling or unable to respond meaningfully and in a timely manner to youth problems and aspirations. |
История полна примеров, когда отчаявшаяся молодежь выступает против развития и социального прогресса как в богатых, так и в бедных странах, где существующие политические и социальные институты либо не захотели, либо не сумели адекватно и своевременно отреагировать на проблемы и чаяния молодежи. |
(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; |
а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом; |
One example is the amendments to the Marriage Ordinance which provide that the written consent for marriage can be given by either the mother or father of a person who is between the ages of 16 and 21. |
Так, в Положение о браке внесена поправка, предусматривающая, что согласие на брак лиц в возрасте от 16 лет до 21 года может быть дано либо матерью, либо отцом. |
Apart from the short period of time available, it would probably be pointless to present an English version either of the report on the integration of immigrants in Italy or of the detailed analysis of the complaints presented against the carabinieri in the period 1994-1999. |
Помимо сжатых сроков, вероятно, было бы бессмысленно представлять английский перевод как доклада об интеграции иммигрантов в Италии, так и документа, содержащего подробный анализ жалоб, поданных на службу карабинеров в период 1994-1999 годов. |
If the system is exclusively electronic, there is no risk of human error on the part of the registry office at either the registration or searching stages. |
Если система является исключительно электронной, то полностью отсутствует риск операторской ошибки со стороны регистрирующего учреждения как на этапе регистрации, так и на этапе поиска информации. |
The minor part which is never paid should be recorded either as the writing-off of bad debt by the government or - if the debt is cancelled by mutual agreement - as a capital transfer from the government. |
Та незначительная часть, которая так и не уплачивается, должна регистрироваться либо как списание безнадежных долгов правительством, либо - если долг аннулируется по взаимному согласию - как капитальный трансферт со стороны правительства. |
Where the appeal is on a point of procedure of law, either the prosecution or the defendant may appeal from the Police Court to the Royal Court by way of case stated. |
Когда апелляция касается процедуры разбирательства в полицейском суде, как обвинение, так и защита могут инициировать представление в Королевский суд апелляции путем изложения согласованных доводов. |
Appeals from the Royal Court, either against conviction or against sentence, are made to the Court of Appeal. |
Апелляции на решения Королевского суда как в связи с осуждением, так и в связи с вынесенным приговором, представляются в Апелляционный суд. |
On the other hand, recourse to local tribunals may present some difficulties if they are not seen by the local population as being impartial or if due process is not guaranteed, either for the victims or for the accused. |
С другой стороны, создание трибуналов местного характера может создать трудности, если местное население не рассматривает их как беспристрастные или если не представляется возможным гарантировать надлежащее судебное расследование в отношении как жертв, так и обвиняемых. |