| Birth certificates are critical to the issuance of either the identity card or the passport. | Свидетельства о рождении крайне важны для выдачи как удостоверения личности, так и паспорта. |
| There is no cost either to those implementing these investments or to their direct and indirect beneficiaries. | Выделяемые инвестиции являются безвозмездными как для исполнителей программы, так и для ее прямых и косвенных участников. |
| Regional politics can play either a positive or a negative role. | Региональная политика может сыграть как позитивную, так и негативную роль. |
| The wives may live either in one house (apartment) or in various places. | Жены могут проживать как в одном доме (квартире), так и в разных местах. |
| Violations by omission can be either normative violations or factual violations. | Нарушения в результате бездействия могут быть как нормативными, так и фактическими. |
| For example, waste electrical and electronic equipment may be classified as either a hazardous or a non-hazardous waste. | Например, отходы электрического и электронного оборудования могут быть отнесены как к опасным отходам, так и к неопасным. |
| Since collection is a logistical process, optimization has to be considered on either a cost or environmental basis. | Так как сбор - это логистический процесс, следует рассмотреть возможность его оптимизации на любой основе стоимости или экологических соображений. |
| The Panel addressed letters to both Africa West Cargo and Air Nigeria but did not receive a reply from either company. | Группа направила письма как в «Африка вест карго», так и в «Эйр Найджерия», однако не получила ответа ни от одной из них. |
| As a result there has been no progress towards either European Union or NATO integration. | Результатом стало отсутствие подвижек с интеграцией как в Европейский союз, так и в НАТО. |
| Employment contracts with domestic workers are concluded in writing and may be either fixed-term or indefinite. | Трудовой договор с домашними работниками заключается в письменной форме и может быть как срочным, так и бессрочным. |
| Many have pointed out that the rules of the organization may be either internal rules or rules of international law. | Был широко прокомментирован вопрос о том, что правилами организации могут являться как внутренние правила, так и нормы международного права. |
| There are other existing domestic laws that promote and protect human rights principles in various fields either specifically or generally. | Существуют и другие национальные законы, направленные на поощрение и защиту принципов прав человека в различных областях, как в конкретных случаях, так и в целом. |
| Article 29 prohibits any form of violence from either public or private sources. | Статья 29 запрещает любые формы насилия со стороны как государственных, так и частных субъектов. |
| Such discrimination may be either open or hidden and could occur intentionally or unintentionally. | Такая дискриминация может быть как открытой, так и скрытой, как преднамеренной, так и непреднамеренной. |
| He was not permitted to appoint a lawyer of his choosing, either in person or through the intermediary of his family. | Он так и не имел возможности ни сам, ни через посредство своих родственников нанять адвоката по своему выбору. |
| Argentina has refused to extradite him either to France, or to Sweden. | Аргентина отказалась его выдать как Франции, так и Швеции. |
| Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. | Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета. |
| Project documents can be submitted either in English or French to the Programme Approval Committee. | Проектная документация может представляться в Комитет по утверждению программ как на английском, так и на французском языках. |
| Every citizen may choose between schooling that is either free of charge or on a paying basis. | Каждый гражданин имеет право на получение как бесплатного, так и платного образования. |
| In any event, as the Covenant was binding on States, either formulation would have the same effect. | Так как Пакт имеет обязательную силу для государств, любая из формулировок будет иметь одинаковый эффект. |
| Moreover, freedom of religion or belief can be exercised either individually or in community with others and in public or private. | Кроме того, свобода религии или убеждений может осуществляться как единолично, так и сообща с другими в публичном или частном порядке. |
| There has been no noticeable change made in the recruitment processes for either the Presidential Guard or FACA. | Не отмечалось никакого заметного изменения в процессах рекрутирования как в Президентскую гвардию, так и в ЦАВС. |
| Controls can occur either before or after the use of powers. | Контроль может осуществляться как до, так и после применения таких полномочий. |
| Available information, however, points to existing or planned support for either the Government or the opposition. | Тем не менее, согласно имеющейся информации, уже осуществляется или планируется оказание поддержки как правительству, так и оппозиции. |
| In either case, readmission could be denied for reasons of public policy or public safety. | Как в одном случае, так и в другом в реадмиссии может быть отказано по соображениям публичного порядка и государственной безопасности. |