In one of his works entitled al-I'tiqadat, Al-Isfahani attacks both the Mu'tazila and the Shi'a showing that questions about his adherence to either of these positions is groundless. |
В одной из своих работ под названием аль-И'тикадат аль-Исфахани выступает против как му'тазилитов, так и шиитов, показывая, что вопросы о его приверженности к какой-либо из этих течений является необоснованными. |
As user's Internet-telephony device could be used either regular PC or special hardware solution (like CISCO 7940). |
В качестве абонентского устройства Интернет-телефонии может использоваться как обычный компьютер, так и специальное аппаратное решение (например, Cisco АТА186). |
You can use either place of departure or destination or both as necessary. |
В ссылке можно задавать как пункт отправления так и пункт назначения или один из них. |
The Bio-Seeq system will provide easy-to-use tests suitable for either a laboratory or Point of Care setting where it can be operated by non-specialist staff. |
Система Bio-Seeq позволит легко и быстро проводить исследования, как в лабораторных, так и других условиях; настройки системы таковы, что они позволяют работать с ней даже неспециалистам. |
In short, it is everything you are looking for to enjoy sport, either with your family, your partner or with your friends. |
Под управлением авторитетный фирмы Sunball, Don Carlos Tennis & Sports Club предлагает свои спортивные сооружения как гостям Резорта, так и всем любителям спорта, и в частности, тенниса. |
Of these, 17 were right-handed batters, 13 were left-handed, and two were switch hitters, meaning they could bat from either side of the plate. |
Из них 17 были праворукими отбивающими, 13 леворукими и двое отбивали как левой, так и правой рукой, то есть могли стоять с любой стороны от домашней базы. |
However, either fission or fusion technologies can in principle achieve velocities far higher than needed for Solar System exploration, and fusion energy still awaits practical demonstration on Earth. |
Однако двигатели как на ядерных, так и на термоядерных реакциях могут в принципе достичь скоростей значительно более высоких, чем необходимо для применения в исследовании Солнечной системы, термоядерные генераторы энергии всё ещё не достигли практически применимых уровней энерговыделения даже на Земле. |
The 60 pounder was a heavy field gun or 'gun of position' designed to be towed by either a horse team or mechanical vehicle. |
60-фунтовка была тяжёлой полевой пушкой или «позиционным орудием» (англ. 'gun of position'), спроектированным как для перевозки упряжкой лошадей, так и буксировки тягачом. |
The group to which the global command socket should belong; can be either a name or a numerical ID. |
Определяет, какой группе пользователей принадлежит файл, соответствующий глобальному управляющему сокетному соединению. Можно указать как имя, так и номер группы. |
In either case the RPG scenario owner can invite or kick others from the adventure at any time inside his own MMORPG... |
Так или иначе, организатор сценария может в любой момент предложить любому игроку принять участие в своем приключении, а может и прогнать кого-либо, кто ему не по душе... |
The Cultural Revolution's major figures, who wrought so much mindless violence, thus either maintain their silence or offer spurious self-defenses. |
Таким образом ключевые фигуры Культурной революции, те из-за кого произошло так много бессмысленного насилия, либо затаились в тишине, либо предпринимают попытки лживой самообороны. |
The present "no war-no peace" lull in the Middle East is not sustainable; nor is a one-state solution either possible or desirable. |
Сегодняшнее затишье на Ближнем Востоке по принципу «не война и не мир» не жизнеспособно; так же, как невозможно или нежелательно и решение о наличии одного государства. |
During military operations, illegal armed groups use improvised explosive devices as either command-detonated or automatic blast mines to attack vehicles or troops. |
В ходе ведения боевых действий незаконными вооруженными формированиями СВУ применяются для поражения транспортных средств и живой силы фугасы как в управляемом варианте, так и действующие автоматически. |
In 2001, there were talks of Klimowicz playing either for the Poland or the Ukraine national teams, but at the end nothing became materialised. |
В 2001 году велись разговоры о выступлениях Климовича за Польшу или Украину, однако в итоге он так и не провёл ни одного матча на национальном уровне. |
Compton surveys important poets who were exiled, executed or suffered unjust trials, either in history, legend or Greek or Indo-European myth. |
Комптон перечисляет значительных поэтов, которые были изгнаны, казнены или пострадали от неправедного суда в истории или легендах как Греции, так и в праиндоевропейской религии. |
But, while leadership theorists and editorial writers tend to think that transformational foreign-policy officials are better in either ethics or effectiveness, the evidence does not support this view. |
Но, хотя теоретики лидерства и авторы редакционных статей склонны считать, что должностные лица, являющиеся приверженцами преобразовательной внешнеполитической линии, превосходят других официальных лиц, как в нравственности, так и в эффективности, имеющиеся свидетельства не подтверждают эту точку зрения. |
The government knows that it has a political tiger by the tail, but refuses to acknowledge it, either inside China or outside. |
Правительство знает, что это отсутствие роста может привести к негативным политическим последствиям, но отказывается признать это как на внутриполитической арене, так и за пределами Китая. |
So on May 1, 2004, when the dream of expansion is fulfilled, there will likely be little jubilation on either side of Europe. |
Так что 1-го мая 2004 года, когда мечта о расширении ЕС наконец-то осуществится, мы, вероятно, не увидим особого ликования ни на одной из сторон в Европе. |
Expansion of animal husbandry - fish farming, poultry farming, silviculture, etc. - either for domestic consumption or exports can also provide additional high income employment to the poor. |
Дополнительные, высоко оплачиваемые рабочие места для малообеспеченных слоев населения могут быть созданы также путем выхода за рамки традиционного животноводства в форме создания рыбных хозяйств, птицеферм, развития лесоводства и т.д. как для целей внутреннего потребления, так и для экспорта. |
We must ensure that the CTBT leaves no loophole for activity, either explosive-based or non-explosive-based, aimed at the continued development and refinement of nuclear weapons. |
Нам надо сделать так, чтобы ДВЗИ не оставлял никаких лазеек для деятельности - будь то взрывного или невзрывного характера, - нацеленной на неуклонную разработку и совершенствование ядерного оружия. |
Several interviews with authorities, NGOs and the religious representatives of these communities revealed that there are no problem situations, either on the religious level or in society in general. |
Многочисленные встречи с представителями властей, неправительственных организаций и религиозными деятелями этих общин позволили сделать вывод о том, что какие-либо проблемы, как в религиозной сфере, так и с точки зрения их положения в обществе в целом, в связи с этими меньшинствами отсутствуют. |
Any decision to provide additional resources should be predicated on the benefits foreseen from such expenditure, either in terms of additional usage or revenue-earning potential. |
При принятии любого решения о выделении дополнительных ресурсов необходимо исходить из планируемых выгод от таких затрат как с точки зрения расширения масштабов использования конференционных услуг, так и создания потенциала, обеспечивающего соответствующие поступления. |
Anyone found inciting people to commit violence either internally or externally would face strict punitive action; |
Если будет установлено, что какое-либо лицо призывает население совершать акты насилия, как внутреннего, так и внешнего характера, оно будет подвергнуто строгому наказанию; |
The alleged involvement of some law enforcers in abuses against children either by themselves or in collusion with others deserve urgent measures. |
Предполагаемое участие ряда сотрудников правоохранительных органов в совершении противоправных действий в отношении детей, причем как самостоятельное, так и в сговоре с третьей стороной, требуют принятия самых срочных мер. |
Constant supervision of the border areas to prevent exploiters from having ready access to children for the purpose of subjecting them to abuse either locally or across the border. |
Создание в приграничных зонах постоянной системы наблюдения, препятствующей возникновению условий, в которых дети становятся легкой добычей злоумышленников в качестве объектов разного рода злоупотреблений как в месте их проживания, так и путем переправки через границу. |