Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
These elements are closely interrelated, and are affected by the broader range of social and economic questions, to the point of constituting a holistic and indivisible entity that can have either a positive or a negative impact on international stability, peace and security. Эти элементы тесно взаимосвязаны и подвержены воздействию широкого спектра социальных и экономических вопросов, образуя с ними единое и неделимое целое, которое может оказывать как положительное, так и отрицательное воздействие на международную стабильность, мир и безопасность.
The proposals, which can come either from an organization individually or from two or more organizations jointly, must be received by the interim secretariat by 15 May 1997. Эти предложения, которые могут поступать как от индивидуальных организаций, так и от двух или более организаций на совместной основе, должны быть получены временным секретариатом к 15 мая 1997 года.
The Programme operates both in the hospital environment and outside, either within the family or as an alternative when there is no family. Программа ориентирована на работу как в больницах, так и за их пределами, в том числе в семейной среде или в среде, которая ее заменяет.
Productive agriculture also requires a wide range of technical skills, including water management skills and specialist support, either in the public or the private domain. Продуктивное сельское хозяйство также нуждается в широком спектре технических специалистов, в том числе специалистов по вопросам рационального использования водных ресурсов и специальной поддержки, как в государственном, так и в частном секторах.
Italy's third periodic report had provided material on legislation, but had said nothing about progress made in encouraging the employment of women, in either the public or the private sector. В третьем периодическом докладе Италии была представлена информации о законодательных нормах, однако ничего не было сказано о прогрессе, достигнутом в области трудоустройства женщин как в государственном, так и частном секторах.
All of these projects either focus specifically on women or involve activities which benefit both women and men. Все эти проекты осуществляются либо исключительно в интересах женщин, либо в интересах как женщин, так и мужчин.
4.1.2 "International goods transport by road" means the runs by a vehicle, either loaded or unloaded: 4.1.2 Под "международными автомобильными перевозками грузов"119 подразумеваются рейсы как груженого, так и порожнего транспортного средства:
We do not feel that the permitted quantities of flammable gases (333 l of liquefied gas, for example) represent any real level of safety either for tunnels or for other sections of the road. Мы не считаем, что разрешенные количества легковоспламеняющихся газов (например, ЗЗЗ л сжиженного газа) обеспечивают какой бы то ни было уровень безопасности при перевозке как через туннели, так и на других участках автодорог.
Resolution 1373 laid the foundation for legitimate, coordinated international action, but we still need a legal framework that could govern our State policies and Government practices, either individually or collectively. Резолюция 1373 заложила основу законной, скоординированной правовой акции, но мы все еще нуждаемся в правовых рамках, которые будут определять политику наших государств и деятельность наших правительств, как индивидуальную, так и коллективную.
Depending on each participating agency's means and policies, these items of equipment have been provided either as direct grants, or as interest-free or interest-bearing loans repayable within a period of one to five years. С учетом имеющихся средств и политики каждого участника оборудование и инвентарь предоставляются как в форме субсидий, так и процентного или беспроцентного кредита, подлежащего возмещению в течение одного - пяти лет в зависимости от его характера.
In either case, however, it is common for insolvency laws to address these issues of intra-group liability based upon the relationship between the insolvent and related group companies in terms of both shareholding and management control. В любом случае, однако, в законодательстве о несостоятельности эти вопросы внутригрупповой ответственности рассматриваются, как правило, на основе взаимосвязи между несостоятельной компанией и связанными с ней компаниями группы с точки зрения как состава акционеров, так и управленческого контроля.
In this regard, the Special Rapporteur received many reports of so-called "honour killings" where the State either approves of or supports these acts, or permits de facto impunity for the perpetrators by inaction. В этом отношении Специальный докладчик получила много сообщений о так называемых «убийствах женщин по мотивам чести», когда государство либо одобряет и поддерживает такие деяния, либо бездействует и тем самым фактически допускает безнаказанность виновных лиц.
The positioning and timing capabilities based on GNSS space technologies are generating extensive emerging markets for new services and advanced applications when used either as stand-alone systems or in synergy with other systems. Возможности определения местоположения и привязки по времени на основе использования космических технологий GNSS порождают обширные рынки новых услуг и новейших достижений в области прикладного использования таких систем как на автономной основе, так и во взаимодействии с другими системами.
The Council would recall that it originally conferred on UNMEE a monitoring mandate, under Chapter VI of the Charter of the United Nations, focusing on both the Temporary Security Zone and the armed forces of the parties positioned on either side. Совет напоминает, что он первоначально в соответствии с главой VI Устава Организации Объединенных Наций возложил на МООНЭЭ обязанность по наблюдению с уделением особого внимания как временной зоне безопасности, так и вооруженным силам сторон, дислоцированных по обе стороны зоны.
Indeed, in response to an additional enquiry, Mannesmann stated that the relevant documents had either been misplaced during the restructuring of the company or destroyed after the minimum document retention period required by German law had expired. Так, в ответ на дополнительные запросы "Маннесманн" сообщила о том, что соответствующая документация была либо потеряна во время реструктуризации компании, либо уничтожена по истечении минимального срока хранения документации, предусмотренного законодательством Германии.
Relevant activities will include technical assistance either to individual SIDS or to regional organizations at their request, in the form of advisory services, technical and statistical notes on vulnerability issues, and participation in sensitization events. Соответствующая деятельность будет включать оказание технической помощи как отдельным МОРС, так и региональным организациям, по их запросу, в форме консультационных услуг, подготовки технических и статистических записок по вопросам уязвимости и участия в разъяснительной работе.
This reflects the generally low-level of education received by many people with disabilities either as a result of poverty or poor access to education. Это отражает в целом низкий уровень образования, получаемого многими людьми с инвалидностью как в силу нищеты, так и в силу ограниченного доступа к образованию.
It noted that the Act envisages a series of measures intended to increase stable employment, with a broadening of the categories of women who can benefit from incentives for permanent contracts, either full time or part time. Он отметил, что данный Закон предусматривает ряд мер, направленных на повышение стабильности в сфере занятости путем расширения категорий женщин, которые могут воспользоваться стимулами получения постоянных контрактов на работу в течение как полного, так и неполного рабочего дня.
Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру.
Buildings and installations must be designed and built in such a way that they do not entail danger or significant disadvantage for persons, either during the construction process and when they are in use. Здания и сооружения должны быть спроектированы и построены таким образом, чтобы не подвергать опасности или значительным неудобствам людей как во время процесса строительства, так и в период их эксплуатации.
One of the factors contributing to the inability of African countries to attract either local or foreign investment is the inadequacy of judicial systems to provide frameworks and predictable dispute resolution mechanisms through which investors can be assured of the security of their investments. Одним из факторов, лишающих африканские страны возможности привлекать как местные, так и иностранные инвестиции, является неспособность судебных систем создать рамки и предсказуемые механизмы урегулирования споров, с помощью которых инвесторам могла бы гарантироваться безопасность их вложений.
UNIDO has introduced the euro into its project management cycle making it possible for any project to be accounted for either in dollars or euros. ЮНИДО ввела евро в свой цикл управления проектами, что позволило исчислять стоимость любого проекта как в долларах, так и в евро.
Consumers have often not benefited from the lower prices promised by free-trade advocates, either because a competitive private sector has failed to emerge or because of monopolistic practices by transnational agribusiness corporations increasingly in control of agricultural trade, processing and marketing. Потребители зачастую так и не могут дождаться обещанного им сторонниками свободной торговли снижения цен либо, поскольку конкурентоспособный частный сектор так и не формируется, либо в силу монополистической практики транснационального агробизнеса, усиливающего свой контроль за сельскохозяйственной торговлей, переработкой и маркетингом.
There can be no progress, either on the ground or in terms of a political dialogue, as long as the occupying Power continues to pursue its illegal policies and practices. И пока оккупирующая держава будет продолжать проводить свою незаконную политику и практику, никакого прогресса как на местах, так и в смысле ведения политического диалога достигнуто не будет.
In response to these allegations, tthe Government of the Republic of Korea already informed the Committee in its letter of 15 September 1997 that the maximum detention period at either a police station or a public prosecutor's office is 10 days each. В ответ на это правительство Республики Кореи уже сообщило Комитету в своем письме от 15 сентября 1997 года, что максимальный срок содержания под стражей как в полицейском участке, так и в органах прокуратуры составляет в каждом случае 10 дней.