Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
If a person deprived of his liberty does not want either to work or to study, he has the option of practicing some sport, since about 14 sport disciplines are practiced in the national penal system. Если же лицо, лишенное свободы, не желает работать или учиться, то в качестве альтернативы ему предлагаются занятия каким-либо видом спорта, так как в НПС практикуются порядка 14 спортивных дисциплин.
The livestock subsector accounts for more than half of the agricultural capital stock, while fishing activities employ roughly 2.7 million people on either a part-time or a full-time basis. На животноводство приходится свыше половины капитальных затрат в сельском хозяйстве, в нем заняты приблизительно 2,7 миллиона человек, работающих как полный, так и неполный рабочий день.
In addition, MoE has also inventoried the environmental NGOs which it has funded over the years, either with core funding or for the implementation of specific projects following a certain call. В дополнение к этому МОС ведет учет природоохранных НПО, которые оно финансировало в прошедшие годы, как за счет основных фондов, так и в рамках конкретных проектов по требованию.
However, in the present case, the author cannot seek review on either ground since no new fact has arisen and there are many previous decisions quashing writs of habeas corpus where the respondents deny arrest and detention. Однако в настоящем случае автор не может добиваться пересмотра решения ни на одном из этих оснований, так как не появилось никаких новых фактов и не существует предшествующих решений об отмене приказа хабеас корпус в ситуации, когда ответчики отрицают факт ареста и содержания в заключении.
Thus, he has not shown how this system, either through its individual mechanisms or as a whole, failed to provide him with an effective remedy. Поэтому ему не удалось продемонстрировать, что такая система, как в рамках ее отдельных механизмов, так и в целом, не предоставила ему эффективного средства правовой защиты.
In the present case, the author believes he has demonstrated that there is reasonable and compelling evidence of the likelihood of a violation of his rights, either personally, or through acts committed against the Plymouth Brethren, taken individually or collectively. В данном случае автор полагает, что он продемонстрировал существование обоснованных и убедительных свидетельств возможности нарушения его прав как в личном качестве, так и в результате действий, направленных против "Плимутских братьев" индивидуально или коллективно.
At the same time, this progress has not been steady, either in terms of key indicators or in terms of various groups of countries. Вместе с тем, этот прогресс не был равномерным как среди ключевых показателей, так и среди различных групп стран.
Although it was added that some other conflicts or advantages could be mitigated through the provision of information to other suppliers, there was no support for the suggestion that either concept should be qualified as suggested. Хотя было добавлено, что последствия некоторых других конфликтов или преимуществ могут быть ослаблены посредством представления информации другим поставщикам, идея квалифицировать любую из этих концепций так, как это было предложено, поддержки не получила.
To prevent either outcome, African countries and their development partners should both take urgent and bold policy measures with short and long-term objectives. Для предотвращения подобного развития событий как африканские страны, так и их партнеры в области развития должны в срочном порядке принять неотложные меры политического характера, преследующие краткосрочные и долгосрочные цели.
Article 64 of the Labour Code stipulates that, by agreement between the employee and the employer, a reduced working day or reduced working week may be established, either on recruitment or subsequently. Статья 64 Трудового кодекса Республики Таджикистан предусматривает, что по соглашению между работником и работодателем может устанавливаться, как при приеме на работу, так и в последствии неполный рабочий день или неполная рабочая неделя.
There was no single system of remuneration, either in the budgetary sphere or in the material production sectors; отсутствие единой системы организации оплаты труда, как в бюджетной сфере, так и в отраслях материального производства;
The resolutions of these parliaments are of either a binding or non-binding nature on the key sections in the organization; the latter approach has been dominant up to now. Резолюции этих парламентов могут быть как обязательными, так и не обязательными для ключевых секций организации; до настоящего времени преобладающим был последний подход.
The enhancement of skills, both for management and operatives, is an important programme's element and can be ensured either through formal training by BDS institutions, or through the temporary placement of supplier company staff in a purchasing company. Повышение квалификации как управленческих, так и оперативных работников является важным элементом программы и может обеспечиваться либо на основе официального обучения в учреждениях, оказывающих УРП, либо путем временного прикомандирования сотрудников компании-поставщика к закупающей компании.
The ways in which sites are designed can either improve or impede the benefit of users from the vast resources that are available on the web. Используемые методы разработки веб-сайтов могут как умножить, так и уменьшить те выгоды, которые пользователи могут извлечь из тех огромных ресурсов, имеющихся в Интернете.
Prior to the outbreak of hostilities, the Russian Federation was not supposed to have any troops other than the so-called "peacekeepers" in either the Tshkinvali Region or Abkhazia. До того как начались военные действия, Российской Федерации не полагалось иметь ни в Цхинвальском регионе, ни в Абхазии каких-либо войск, кроме так называемых «миротворцев».
In consequence, since December 1963 there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. Как следствие этого, с декабря 1963 года на острове нет совместной центральной администрации, способной представлять весь Кипр как юридически, так и фактически.
As Professor Jeffrey Sachs put it in his talks yesterday on health, health is not really expensive, but it is not free either. Как отмечал вчера профессор Джеффри Сакс в своей беседе, посвященной вопросам здравоохранения, здравоохранение на самом деле не так дорого, но оно и не является бесплатным.
The obligation may result either from a treaty binding the international organization or from any other source of international law applicable to the organization. Такое обязательство может проистекать как из договора, обязательного для международной организации, так и из любого другого источника международного права, применимого к данной организации.
Adhering strictly to the subject matter of the second part, the definition selected avoids any reference to the possible effects of either interpretative declarations themselves or reactions to them. Строго следуя предмету Части второй, принятое определение избегает любого намека на возможные последствия как самих заявлений о толковании, так и реакций на них.
Although the capacity to enact either a mitigation or adaptation strategy is based on country-specific conditions, technology, and information availability, models have been used to calculate the approximate cost to stabilize atmospheric emissions at different levels. Хотя возможности проведения как стратегии уменьшения воздействия, так и стратегии адаптации определяются конкретной ситуацией данной страны, технологией и наличием информации, были использованы модели расчета возможных затрат на стабилизацию атмосферных выбросов на различных уровнях.
It was noted that IED may undermine efforts on reducing emissions from deforestation and forest degradation in developing countries and can occur either with market-based or non-market-based funding. Он отметил, что МСВ может подорвать усилия, направленные на сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов в развивающихся странах, и что он может происходить как при рыночном, так и при нерыночном финансировании.
Effective global governance means a strong connection between the United Nations and international organizations, either universal or regional, such as the European Union and the African Union. Эффективное глобальное управление означает наличие прочных связей между Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями - как универсальными, так и региональными, - такими как Европейский союз и Африканский союз.
The terms of the international agreements giving rise to the obligation must govern both the crimes concerned and the question whether the custodial State had discretion to decide to give priority to either extradition or prosecution. Условия международных соглашений, предусматривающих это обязательство, должны регулировать как соответствующие преступления, так и вопрос о том, имеет ли право государство, в котором содержится правонарушитель, принимать решение о предоставлении приоритета либо выдаче, либо осуществлению судебного преследования.
It is unfortunate that, despite all the efforts made and the good intentions exhibited on all sides, the Commission has concluded yet another session without being able to fulfil the mandate entrusted to it by the General Assembly with regard to either substantive agenda item. Весьма прискорбно, что, несмотря на все усилия и благие намерения, продемонстрированные всеми сторонами, Комиссия завершает еще одну сессию, так и не выполнив порученного ей Генеральной Ассамблеей мандата, ни по одному значимому пункту повестки дня.
Those were only a sampling of innovative measures that had never been implemented either because of a lack of cooperation from administering Powers or resistance from the United Nations Secretariat. Речь идет только о некоторых примерах новаторских мер, которые так и не были приняты либо в результате отсутствия сотрудничества со стороны управляющих держав либо вследствие противодействия со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций.