Becoming a better programmer or having a more competitive IT service sector can be worthwhile goals from either a personal or a national e-policy standpoint. |
Улучшение своих знаний как программиста или повышение конкурентоспособности сектора услуг в области ИТ могут служить достойными целями как с точки зрения отдельного лица, так и национальной политики в сфере электронных технологий. |
It is clear that this threat is held out in the case of either conventional or non-conventional use of force. |
Ясно, что эта угроза простирается и на случаи применения силы с помощью как обычных, так и ядерных вооружений. |
These can be used as an input to tonnage calculations, either on the global CCZ area or locally on each block. |
Их можно использовать в качестве исходных материалов для весовых расчетов как по всей ЗКК в целом, так и по каждому блоку в отдельности. |
Some organizations have complained about the reliability of the list, since some UNEPs listed have either retired or are deceased. |
От некоторых организаций поступали жалобы на ненадежность имеющегося списка, так как некоторые числящиеся в нем ТООН уже не практикуют либо скончались. |
Sixty-five wars have broken out: either fighting among small countries or wars of aggression waged against us by super-Powers. |
За это время произошло 65 войн - как между малыми странами, так и агрессивных войн, развязанных против нас сверхдержавами. |
So either there's a power vacuum and possibly a civil war or some general who's even more hard-line than Ostrov winds up in charge. |
Так что, либо безвластие и угроза гражданской войны, либо к власти придет генерал с еще более жестким курсом, чем Остров. |
I'm recording what'll follow because, frankly I'm not sure either of us will survive it. |
Я записываю все свои действия, так как, откровенно говоря, не уверен, выживет ли кто-то из нас. |
Well, it was either that or the page with the personals, so... |
КОНОР БЭРРИ НЕДВИЖИМОСТЬ Либо туда, либо в брачные объявления, так что... |
His delegation disassociated itself from any references in the resolution, either implicit or explicit, to the International Criminal Court. |
Делегация оратора заявляет о своей непричастности к любым ссылкам - как подразумеваемым, так и прямо выраженным - на Международный уголовный суд, содержащимся в резолюции. |
In Cuba there are 27,095 inmates participating in education at various levels, many of whom are also receiving job training either through courses or on the job. |
На Кубе насчитывается 27095 заключенных, проходящих обучение на разных уровнях образования, причем многие из них также обучаются какому-либо ремеслу как в формате курсов, так и в ходе производственной практики. |
So you were either a Nashbog, or a Board Knacker. |
Так что ты был или "общественным сортиром" или "графским живодером". |
OIOS was informed that reassignments between teams have been done at times without discussion with either staff or team leaders and in several instances on very short notice. |
УСВН было поставлено в известность о том, что перевод сотрудников из одной «команды» в другую иногда осуществлялся без обсуждения как с самим сотрудником, так и с руководителями «команд», а в некоторых случаях - вообще без предварительного уведомления. |
It can't buy effective reform, either. |
Так вот за деньги не купишь и экономическую реформу. |
Mr. Zaki (Egypt) said that his delegation had no problem with considering the agenda items in question either consecutively or separately. |
Г-н ЗАКИ (Египет) говорит, что его делегация не видит проблем с рассмотрением двух упомянутых пунктов как друг за другом, так и разнесенно. |
Police officers as well as prosecution and judiciary members can be pursued/ reprimanded either through disciplinary measures or before ordinary courts. |
В отношении сотрудников полиции, прокуроров и работников судебных органов могут применяться как дисциплинарные санкции, так и судебное преследование в судах обычной юрисдикции. |
No, and you're not, either. |
Нетб так же, как и ты. |
You're either incredibly healthy or completely messed up. |
Вы обе так и цветете или совсем свихнулись. |
It's 8:30, so get washed and changed right now and I want no trouble from either of you tonight. |
Уже 8.30, так, что идите умывайтесь и переодевайтесь; я хочу, чтобы до вечера вы ко мне не приставали. |
The resulting fiscal space can either be used to increase poverty-reducing expenditures, to pay down debt (both domestic and foreign) or to lower taxes. |
Появившееся благодаря этому поле для финансового маневрирования можно использовать для увеличения расходов на уменьшение бедности, погашения части долгов (как внутренних, так и внешних) или снижения налогов. |
Amazing. But there are some flat-earthers out there to be either necessary, or self-evident, or both. |
Но среди нас есть те, кто до сих пор считает, что земля плоская, что существование верховного божества так же необходимо, как и очевидно. |
As a result of this clampdown, not only diamonds but other products of illegal exploitation leave the Democratic Republic of the Congo completely unrecorded, either on national territory or at border posts. |
В связи с тем что службы местной администрации принуждены хранить молчание, из ДРК вывозятся не только алмазы, но и все прочие продукты незаконной эксплуатации без какой-либо регистрации как внутри страны, так и в пунктах вывоза с национальной территории. |
By improvised explosive devices are meant home-made devices used essentially to strike individuals and equipment. They are made either from standard munitions or from easily available components in various combinations. |
Под самодельными взрывными устройствами понимаются устройства, применяемые в основном с целью поражения людей и техники и изготовленные кустарным способом, как с применением штатных боеприпасов, так и подручных средств в различных их комбинациях. |
The plants products are in demand either in Bashkortostan or abroad - not only in Russia, but in also Kazakhstan. |
Она, надо сказать, пользуется спросом как в Башкортостане, так и за его пределами. И не только в России, но и за рубежом, например, в Казахстане. |
Several national parks have arrangements for outdoor activities with a network of marked paths and trails and overnight accommodation in either staffed lodges or self-service cabins. |
В нескольких национальных парках есть специальные центры активного отдыха, а также размеченные маршруты для походов, ночлег, организованный как в гостиницах, так и в коттеджах. |
Aspro developed a new line of IODM 75 compressors that can have either an electric motor or a gas engine depending on the needs of each station. |
Аспро разработало новую линию компрессоров IODM 75. На компрессорах этой серии могут устанавливается как электрические двигатели, так и двигатели работающие на природном газе в зависимости от потребностей клиента. |