Other than these reports, there is no evaluation mechanism to assess either integrated missions or non-integrated missions. |
Помимо таких докладов не имеется механизма оценки, позволяющего определять результаты, как комплексных миссий, так и некомплексных миссий. |
C Pursuant to ADN, they may be transported either by single-hull or double-hull vessels |
С) Согласно ВОПОГ они могут перевозиться судами как с одинарным, так и с двойным корпусом. |
While some countries have good prospects of reaching the 2015 Millennium Development Goals targets, there are many which are either making slow progress or regressing. |
Так, одни страны имеют хорошие перспективы выйти к 2015 году на целевые показатели целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, тогда как другие либо продвигаются вперед медленными темпами, либо все больше отстают. |
When children attain 21 years of age they choose whether to take citizenship of either their mother or father. |
По достижении ребенком 21 года он имеет право выбора гражданства как по матери, так и по отцу. |
Chiefs can be either male or female although traditionally, chiefs have been predominantly males because of prevailing cultural attitudes and beliefs. |
Вождями могут быть как мужчины, так и женщины, хотя в силу преобладающих культурных обычаев и верований вождями традиционно являются главным образом мужчины. |
Hundreds of representatives of governments, the private sector, civil society and academia participated in these workshops either in person or through the use of the Internet. |
Сотни представителей правительств, частного сектора, гражданского общества и научных кругов принимали участие в семинарах-практикумах как лично, так и интерактивно через Интернет. |
India and China both export DDT, either as a technical product or formulated for the purpose of vector control to countries in Africa. |
Как Индия, так и Китай экспортируют ДДТ в страны Африки - в виде технического продукта или в составе препаратов для борьбы с переносчиками болезней. |
When is evaluation most useful, either for the recipient or the donor? |
Когда проведение такой оценки является наиболее полезным как для бенефициаров, так и для доноров? |
Abundance of natural resources can either be a "blessing" or a "curse" for a country's on economic growth prospects. |
Для перспектив экономического роста той или иной страны изобилие природных ресурсов может быть как "благом", так и "проклятием". |
Therefore general municipal waste incineration is unlikely to be a feasible option for treatment of PBDE-containing waste in developing countries either now or in the future. |
Поэтому в целом по развивающимся странам как сейчас, так и в будущем сжигание коммунальных отходов при наличии в них ПБДЭ вряд ли осуществимо в качестве варианта их обработки. |
This system was adopted from the International Labour Organization Administrative Tribunal without any examination of its appropriateness either there or for the new system. |
Эта система была перенята у Административного трибунала Международной организации труда (МОТ) безо всякого изучения того, насколько она подходит как там, так и для новой системы. |
Existing indicators were not really comparable across countries, either within regions or internationally across regions, although the degree of comparability varied significantly. |
Существующие показатели отнюдь не сопоставимы между странами как в рамках отдельных регионов, так и между регионами на международном уровне, хотя уровень сопоставимости существенно колеблется. |
The Committee was further informed that all the inspection and evaluation activities are currently being funded from either the regular budget or the support account. |
Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время все мероприятия по инспекции и оценке финансируются как из регулярного бюджета, так и по линии вспомогательного счета. |
After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
The Penal Code provides for a number of offences intended to protect either human life or the physical or moral integrity of the person. |
Так, в Уголовном кодексе имеется ряд статей, направленных на защиту жизни человека, независимо от того, идет ли речь о его физической или моральной неприкосновенности. |
The Board noted that UNDP had not yet established any benchmarks for procurement lead times, either for normal or for exigency situations. |
Комиссия отметила, что ПРООН еще не установила контрольных показателей в отношении сроков реализации заказов на поставку как в чрезвычайных, так и в обычных ситуациях. |
Mr. Jacquet (France) said that it was inadvisable to add language to either the text or the notes. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что добавлять новые формулировки как в текст Регламента, так и в примечания к нему нецелесообразно. |
The experts presented a number of case studies demonstrating either the enabling or the obstruction of the development processes of indigenous peoples. |
Эксперты привели целый ряд конкретных примеров, которые наглядно демонстрируют как факторы, способствующие развитию коренных народов, так и факторы, препятствующие этим процессам. |
The relevant provision is broad, defining a JIT as an investigation involving one law enforcement agency working together with other agencies, either law enforcement or intelligence. |
Соответствующее положение является широким по своему толкованию, определяя ОСБ как следственный орган с участием одного правоохранительного ведомства, действующего во взаимодействии с другими органами - как правоохранительными, так и разведывательными. |
For example, temperature data at either end of the temperature scale based on local and unusual microclimate conditions may indicate the extremes. |
Так, например, температурные данные на любом конце температурной шкалы, опирающиеся на местные и необычные микроклиматические условия, могут указывать крайние значения. |
The existing treatment of merchanting is not consistent with either pricing approaches as the merchants' margin is recorded under wholesale trade with no corresponding goods transaction. |
Существующий метод учета перепродажи за границей не соответствует ни одному из подходов к ценообразованию, так как наценка торговой организации учитывается в рамках оптовой торговли без ссылки на соответствующую операцию с товарами. |
With regard to the right to work, the view was expressed that no genuine assessment process existed on the basis of either rights or economics. |
Что касается права на труд, то высказывалось мнение о том, что в стране отсутствует подлинный процесс оценки, основанный как на правах, так и на экономической ситуации. |
The Chair said that the word "publication" was understood to mean the emission of words either in writing or orally. |
Председатель говорит, что под словом "опубликование" понимается распространение слов как в письменной, так и в устной форме. |
One of the best ways to capture the complexity of either human trafficking or migrant smuggling is therefore to think of each of them as a transactional network. |
Поэтому один из оптимальных способов осознания сложного характера как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов заключается в том, чтобы рассматривать каждое из этих явлений как систему сделок. |
Cambodians have unobstructed access to foreign media, and local media supporting either the ruling or opposition party have complete freedom to publish. |
Камбоджийцы имеют беспрепятственный доступ к иностранным средствам массовой информации, а местные средства массовой информации, поддерживающие как правящую, так и оппозиционную партию, пользуются полной свободой публикации. |