Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
So either get with me, get behind me, or get out! Так что или останься и помоги мне, или убирайся!
So either find someone who does, or... here's a thought... don't bring the dog! Так что найдите того, кто работает, или... что мне кажется логичнее, не приводите сюда собаку!
You didn't touch him either, did you? Ты не касалась его, да? не так ли?
You see, your husband swore out a statement about what my Ava did, so if he dies, that statement still lives, so either I need to make him change his testimony, or I need to make him out a liar. Видите ли, ваш муж заявил под присягой о том, что сделал моя Эйва, так что если он умрет, заявление останется в силе, так что мне нужно либо, чтобы он изменил показания, либо сделать его лжецом.
So you can either go after her, or you can get on the back of my motorcycle... Так что ты можешь либо пойти за ней, либо сесть на мой мотоцикл... и мы можем удрать к чертям отсюда
Always seemed to me, as far as conscience goes, the sweet spot is you either be poor enough you can't afford to have one or rich enough you can afford to hire someone to carry the weight. Что касается совести, хорошая сторона в том, что ты или так беден, что не можешь позволить себе иметь её, или же так богат, что можешь позволить себе нанять того, кто будет за тебя нести этот груз.
Look, V., the real pills, they weren't working, either, so what the hell's the difference? Слушай, Ви, настоящие таблетки все равно не работают, так в чем хренова разница?
So either you want the truth or you want compliments. Так что давай: или правда, или лесть!
(c) Any requests for modification of area occupied (either increase or decrease) would be processed through a formal exchange of letters involving a request, offer and acceptance procedures; с) рассмотрение всех просьб об изменении площади занимаемых помещений (как об увеличении, так и об уменьшении) осуществляется в рамках официального обмена письмами с указанием просьбы, процедур представления предложения и дачи согласия;
I know you don't sleep, but if you don't eat either you're not going to last long enough to start selling that rouge! Я знаю, что ты не спишь, но если ты и не ешь, ты не протянешь так долго, чтобы начать продавать румяна.
So we can either - we can keep fighting about this or we can figure out a way to move on. Так что, мы либо и дальше будем собачиться, либо думать, как решить проблему!
She says she's not a dog person, but she's not really a people person either, is she? Она сказала, что не любительница собак, но она и не любительница людей тоже, не так ли?
If he acts on impulses he can't understand... isn't it possible we can't understand them either? Если он поступает так от импульсов, которые он не понимает... это же не значит, что нам невозможно тоже их понять?
Mendoza, Charles V's representative in Rome, described Alberto as follows, "Carpi is a devil; he knows everything and is mixed up in everything; the Emperor must either win him over or destroy him." Мендоса, представитель Карла V в Риме, описывал Альберто так: «Карпи дьявол, он знает всё и во всё вовлечен; Императору нужно или победить его, или устранить».
But he proclaimed that he would not exploit either the natives or the immigrants, "I would not abuse His love, nor act unworthy of His providence, and so defile what came to me clean." Но он заявил, что не будет использовать дешевый труд туземцев или эмигрантов: «Я бы не стал злоупотреблять Его любовью, и действовать недостойно Его провидения, и так осквернять то, что пришло ко мне в чистоте».
So, what, we either have a high chance of killing 1 person, or low chance of killing 6 people? Так что, либо много шансов убить одного человека, или мало шансов убить 6 человек?
Just a wild guess, but you haven't been racing before, either, have you, Clark? Если не ошибаюсь, ты тоже ни разу не бывала на скачках, не так ли, Кларк?
She didn't write or IM or e-mail you either, did she? Она не написала тебе смс или и-мейл, ведь так?
And you weren't really passing by either, were you? И на самом деле мимо вы не проходили, так?
'And since our source had to be further from the Mediterranean 'than either of these two, it had to be further south.' А так как наш исток должен быть дальше от Средиземного моря чем эти два, он должен быть дальше к югу.
Affirms the need to ensure coordination between action under the aegis of the United Nations and other action, either bilateral or multilateral, in order to guarantee the efficiency of cooperation as a whole. подтверждает необходимость обеспечивать координацию между мерами, принимаемыми под эгидой Организации Объединенных Наций, и другими мерами, как двусторонними, так и многосторонними, с тем чтобы гарантировать эффективность сотрудничества в целом.
(b) Collection of international statistics and data on production, trade and investment, either at national level or in specific areas (steel, chemicals, engineering industries, energy, trade and transport); Ь) сбор международных статистических данных и данных о производстве, торговле и капиталовложениях как на национальном уровне, так и в конкретных областях (черная металлургия, химическая промышленность, машиностроение, энергетика, торговля и транспорт);
(a) Ensure, as far as possible, respect for the child's right to know his or her parents' identity should he/she be an adopted child or a child born out of wedlock who has not been recognized by either of his or her parents; а) в максимально возможной степени обеспечить уважение права ребенка знать, кто является его родителями, что касается как усыновленных детей, так и детей, рожденных вне брака, которые не были признаны одним из родителей;
How far has the United Nations been associated in the establishment of contact groups of interested parties either in the form of Groups of Friends or in the form of special conferences with regard to conflict situations in Africa? В какой степени Организация Объединенных Наций связана с созданием контактных групп заинтересованных сторон как в форме Групп друзей, так и в форме специальных конференций для урегулирования конфликтных ситуаций в Африке?
Estimated costs a a The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Convention's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. а Смета расходов представленная в таблице включает только те расходы, которые предполагается покрыть за счет добровольных взносов в соответствии с механизмами финансирования Конвенции, как посредством денежных вкладов в целевой фонд Конвенции, так и в натуральной форме.