| I just didn't think that Dad would like it either, so... | Не думаю, что папе бы тоже понравилось, так что... |
| Well, you can either have some blackberries or some blackberries. | Так, ты можешь съесть немного ежевики или немного ежевики. |
| I know that things haven't really worked out for either of us like we used to dream they would. | Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали. |
| And iron and arsenic, which the wrong doses of either could cause a horrible lingering death, so you had to get that right. | И железо и мышьяк, неверные дозы которых могли причинить ужасную замедленную смерть, так что нужно было принимать их правильно. |
| Now, you either get rid of those Minbari cruisers in the next six hours... or I'll kill the hostages. | Так что или вы избавляетесь от этих минбарских крейсеров в течение шести часов, или я убью заложников. |
| Moreover, the report does not present any convincing arguments, either substantive or financial, for changing the present pattern. | В докладе, однако, не содержится никаких убедительных доводов как по существу, так и по финансовой стороне дела в пользу изменения нынешней структуры. |
| But without me, I doubt if you'd have got this far either. | Но я сомневаюсь, чтобы вы забрались так далеко без меня. |
| The test of statesmanship for any leader in Northern Ireland and the kind of solution we seek are not about abating the rights of either community. | Проверка любого лидера Северной Ирландии на умение управлять государством и тип решения, к которому мы стремимся, никак не связаны с принижением прав как той, так и другой общины. |
| The Act empowers the ESC to examine all matters regarding the purpose of the Act, either on its own initiative or upon request. | В соответствии с этим законом СРП обладает полномочиями рассматривать любые вопросы, касающиеся цели данного закона, как по своей собственной инициативе, так и на основании полученного запроса. |
| The Organization plays a central role in supplementing national managerial, administrative and technical capacities by providing assistance for either the formulation or the execution of projects in the maritime field. | Организация играет ключевую роль в развитии национального управленческого, административного и технического потенциала путем предоставления помощи как в разработке, так и в осуществлении проектов по морской тематике. |
| Accordingly, any WHO technical programme, at either the global or the regional level, contains a research component linked specifically to its area of interest. | С учетом этого во всех технических программах ВОЗ как на глобальном, так и на региональном уровнях содержится компонент научных исследований, проводимых в увязке с тематикой конкретной области. |
| The development of such skills can be based on potential demand for products, utilizing them either in the domestic or the international economy. | Подготовка по таким специальностям может основываться на потенциальном спросе на продукцию, которая может потребляться как внутри страны, так и в рамках международной экономики. |
| But as currently functioning, the process does not provide an effective instrument for policy direction and management for either the Secretary-General or Member States. | Однако это процесс - так, как он функционирует сейчас, - не служит ни для Генерального секретаря, ни для государств-членов эффективным инструментом политического руководства и управления. |
| There is, consequently, little public confidence that the Haitian judicial system can either bring criminals to justice or protect individuals' rights. | Отсюда - малая уверенность общественности в том, что судебная система Гаити способна как предавать преступников правосудию, так и защищать права личности. |
| The latter alternative presupposed the existence of an appropriate decision-making mechanism, which could be either "negative" or "positive". | Последний вариант предполагает наличие соответствующего механизма принятия решений, который может быть как "отрицательным", так и "положительным". |
| They further recall the need to respect the integrity and safety of all international personnel, either public or private, operating throughout Angola. | Они далее напоминают о необходимости уважения неприкосновенности и безопасности всего международного персонала, действующего в Анголе как в официальном, так и в личном качестве. |
| Despite repeated requests, these two soldiers were not given a hearing, either by their commander or by the junior military judge. | Несмотря на неоднократные просьбы, оба военнослужащих так и не были заслушаны ни их командованием, ни генеральным военным ревизором. |
| It was noted that this could occur either in the General Part, in the provisions defining crimes or in an annex. | Отмечалось, что такие пояснения могут быть даны как в Общей части, в положениях, в которых даются определения преступлений, так и в приложении. |
| The funds needed are unlikely to be forthcoming either domestically given the prevailing economic conditions in these countries or externally if tungsten prices do not improve substantially. | Такие инвестиции вряд ли могут быть мобилизованы как внутри этих стран, ввиду господствующих экономических условий, так и на внешнем рынке, если не произойдет существенного повышения цен. |
| However, much more can be done in order to encourage SMEs to link up with other firms, either domestically or abroad. | Однако предстоит еще многое сделать для поощрения МСП к налаживанию связей с другими фирмами как внутри страны, так и за рубежом. |
| Over the years the National Trust has not been active due to the lack of financial support from either public or private funding. | В течение долгих лет деятельность Национального фонда отличалась малой активностью в силу отсутствия финансовой поддержки как из государственных, так и из частных источников. |
| The model law proposes measures to prevent or prohibit acts of racial discrimination committed either by private individuals or by persons invested with public authority. | В типовом законодательстве предлагаются меры по предотвращению или запрещению актов расовой дискриминации, совершаемых как частными лицами, так и государственными должностными лицами. |
| The replacement of fuel rods is an urgent issue that can be delayed no longer either from the technical point of view or for the sake of security. | Замена топливных стержней - это срочный вопрос, который не терпит отлагательств как с технической точки зрения, так и по соображениям безопасности. |
| To date some 3,000 women have benefited from this training and have had the opportunity to establish viable businesses either individually or in groups. | К настоящему времени курс обучения прошли около 3000 женщин, которые получили возможность создать жизнеспособные коммерческие предприятия как на индивидуальной, так и на групповой основе. |
| The founders of the United Nations were not able to prevent war completely, either in their time or, regrettably, in ours. | Основатели Организации Объединенных Наций не могли полностью предотвратить войну, как в свое время, так и, к сожалению, на нынешнем этапе. |