Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
Article 82 is one of the few provisions of the Convention for which few, if any, steps towards its implementation have been taken, either by potentially affected coastal States or by the Authority. Статья 82 является одной из немногих статей Конвенции, шаги к осуществлению которых малочисленны или вовсе отсутствуют - со стороны как потенциально затрагиваемых прибрежных государств, так и Органа.
Both nomination and appointment should be discussed at private meetings, and a vote in either the Security Council or the General Assembly, if taken, should be by secret ballot. Как выдвижение кандидатуры, так и назначение должны происходить на закрытых заседаниях, а голосование, как в Совете Безопасности так и в Генеральной Ассамблее, в случае его применения, должно производиться путем тайного голосования.
The Special Representative recognizes that not all export credit agencies, either at the national or multilateral level, are equipped to conduct such due diligence and that some capacity-building will be required. Специальный представитель признает, что не все учреждения по кредитованию экспорта как на национальном, так и на многостороннем уровне, должным образом оснащены для проведения подобных проверок, и что потребуется определенное наращивание потенциала.
Member States that host United Nations information centres could further strengthen the information centres by providing additional financial support, either in the form of rent-free premises or rental subsidies. Государства-члены, в которых расположены информационные центры Организации Объединенных Наций, могли бы еще больше укрепить информационные центры посредством оказания дополнительной финансовой поддержки в виде как безвозмездного предоставления помещений, так и выделения субсидий на их аренду.
The Specialized Section agreed that the text of the Standard should give the possibility of sizing fruit either by the traditional size ranges, by a simple uniformity of size or by count. Специализированная секция согласилась с тем, что в тексте Стандарта должна быть предусмотрена возможность калибровки плодов на основе как традиционно используемых диапазонов размеров, так и простой однородности по калибру или количеству.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the meetings of the task teams would not give rise to additional travel costs, since they would either take place on the margins of other scheduled events or be conducted via videoconference. В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что совещания целевых групп не повлекут за собой дополнительные путевые расходы, так как они будут проводиться либо параллельно с другими запланированными мероприятиями, либо с помощью видеоконференций.
The workshop concluded that air pollution and climate change should not be considered in isolation, as either one of them would make it easier and significantly cheaper to reach the goals of the other. Рабочее совещание заключило, что борьбу с загрязнением воздуха и смягчение последствий изменения климата не следует рассматривать раздельно, так как деятельность на каждом из этих направлений может попутно способствовать более простому и значительно более дешевому достижению целей на другом направлении.
Since matters of racial equality or discrimination may give rise to legal actions, the Constitutional Court refrains from giving any assessment of the provisions of either international instruments or domestic legislation. В связи с тем, что вопросы расового равенства либо дискриминации могут стать предметом обращения, Конституционный Совет воздерживается давать какую-либо оценку положениям, как Международного акта, так и внутреннего законодательства.
Therefore, today we can reduce the number of military and civil personnel deployed without endangering either the ability of the Mission to fulfil its mandate or the stability of the country. Поэтому сегодня мы можем сократить численность развернутых воинских и полицейских контингентов, не подрывая как способность Миссии выполнять свой мандат, так и стабильность этой страны.
However, the information is either restricted by business confidentially or not systematically collected, organized and disseminated free of charge, or at an affordable cost to stakeholders, which should be the target of PPPs. Однако часто бывает так, что либо доступ к ней ограничен деловой конфиденциальностью, либо информация систематически не собирается, не обрабатывается и не распространяется бесплатно или по доступной цене среди заинтересованных сторон, которые для ГЧП должны быть целевой группой.
Explanation: it is unclear from either the present English or the Russian wording what is being referred to: navigation lights or the light signals emitted by the fire alarm system. Пояснение: В данной редакции, как английской, так и русской, непонятно, о чем идет речь - о навигационных огнях или о световых сигналах системы аварийной пожарной сигнализации (АПС).
All persons, either Portuguese or foreign, natural or legal, whether coming under private or public law, as long as they have full capacity, may form an association. Объединение может быть создано любыми лицами как португальского, так и иностранного происхождения, физическими или юридическими, на основе частного или публичного права, если они обладают полной правоспособностью.
Lastly, he asserted that no obstacles were placed in the way of members of ethnic minorities in their career advancement in either the public or private sectors. Наконец, он заверяет, что каких-либо препятствий для продвижения по службе представителей этнических меньшинств как в государственном, так и частном секторах не существует.
Although it was good that many institutions were addressing domestic violence issues, it seemed that their actions were not properly coordinated either in the public sector or in civil society. Похвально, что многочисленным структурам поручено решать вопросы, касающиеся проявлений насилия в семье, но представляется, что их деятельность по-настоящему не координируется как в государственном секторе, так и в гражданском обществе.
Mr. Yukins (United States of America) said that in his country a complainant could apply either to an administrative body or to a court. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в его стране жалоба может быть подана как в административный орган, так и в суд.
The Republic of Palau is mandated to provide educational and vocational services for individuals with disabilities and to ensure that they are not discriminated against in employment either in the private or public sector. Республика Палау обязана предоставлять инвалидам услуги в области образования и профессиональной подготовки и обеспечивать, чтобы эти лица не подвергались дискриминации в сфере занятости как в частном, так и в государственном секторе.
It becomes misleading to treat these violations as distinct behavioural instances disconnected from broader consequences that are either designed by intention or the natural outcome of accumulating circumstances (so-called "facts on the ground"). Было бы заблуждением рассматривать эти нарушения как отдельные случаи, не связанные с более широкими последствиями, которые либо обусловлены намерениями, либо являются естественным результатом совокупности обстоятельств (так называемые "факты на местах").
This interpretation, however, does not sit easily with the actual wording of the request, which deliberately does not ask for the existence of either a prohibitive or permissive rule under international law. Однако такое толкование не слишком согласуется с текстуальной формулировкой просьбы, которая умышленно не задает вопроса о наличии как запретительной, так и разрешительной нормы международного права.
The implementation of the Covenant in Canada is effected through a range of measures, which may be either legislative or regulatory, as well as through programmes and policies. В Канаде Пакт осуществляется на основе комплекса мер, как законодательных, так и нормативных, а также в рамках соответствующих программ и стратегий.
Major transparency initiatives and website content are asked to be removed, or are deemed impracticable, either because the Secretariat feels they breach confidentiality of the process or impinge on the Secretary-General's discretionary authority. Важные шаги по повышению транспарентности и важные виды информации для веб-сайта предлагалось исключить или признать нереализуемыми, так как они, по мнению Секретариата, либо нарушают конфиденциальность процесса, либо ущемляют дискреционные полномочия Генерального секретаря.
Thus, national criminal courts are authorized to investigate certain offences, regardless of where they were committed or of the nationality of either the perpetrators or the victims of the offences. Поэтому национальные уголовные суды уполномочены расследовать определенные преступления вне зависимости от места их совершения или гражданства как преступников, так и жертв этих преступлений.
Due to both the social and the economic characteristics of infrastructure services, governments had traditionally sought to control these sectors either by outright ownership, by exercising regulatory oversight, or by both. Из-за как социальных, так и экономических характеристик инфраструктурных услуг правительства традиционно стремились контролировать эти сектора либо посредством использования государственной формы собственности, либо путем осуществления надзора в порядке регулирования, либо с использованием и того и другого варианта.
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной.
This ability to respond promptly will need to be maintained and encouraged, while keeping in mind the need to avoid unsustainable additional burdens on the resources of either the Parties or the secretariat. Эту способность к принятию незамедлительных решений необходимо поддерживать и стимулировать, памятуя при этом о недопустимости создания неприемлемого дополнительного бремени в плане финансового обеспечения как для Сторон, так и для секретариата.
However, they are not yet being implemented either generally or systematically and are not perceived as one of the tools to achieve an organization's objectives and mission, although this is clearly the case. Однако их применение не носит еще ни систематического, ни широкого характера, и они не воспринимаются в качестве средства достижения целей и решения главной задачи организации, хотя это именно так.