In the event of failure to respect these provisions, the injured party may initiate legal proceedings either against the police officer in question or the public authority by which he is employed; |
В случае несоблюдения этих положений пострадавшее лицо может возбудить судебный иск как против сотрудника полиции, допустившего такое нарушение, так и против соответствующего государственного органа, который он представляет. |
Data on the prevalence of drug use derived either from surveys of the general population or from so-called "indirect prevalence" estimation methods, provide a more objective measure of the extent of drug use and drug dependence. |
Данные о распространенности употребления наркотиков, полученные на основе обследований населения в целом или на основе так называемых методов расчета "косвенной распространенности", позволяют более объективно оценить масштабы наркопотребления и наркозависимости. |
In addition, the twelve United Nations treaties on terrorism still do not have universal membership, while efforts have not yet succeeded with respect to concluding either a comprehensive convention against terrorism or a convention on the suppression of nuclear terrorism. |
Помимо того, не обладают универсальностью и двенадцать договоров Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом, в то время как не увенчались еще успехом усилия по заключению как всеобъемлющей антитеррористической конвенции, так и конвенции о пресечении ядерного терроризма. |
Consideration of productivity aims to link increases in real earnings to increases in the average productivity of the economy, thus avoiding undesirable effects in the labour market in the forms of either higher unemployment or an expansion of the informal sector. |
Что касается производительности труда, то ее учет преследует цель увязки реального повышения заработной платы с ростом производительности труда в экономике, что позволяет избегать нежелательных последствий на рынке труда как с точки зрения роста безработицы, так и в плане расширения масштабов теневого труда. |
In the case of real property cadastre information, 36 per cent of the respondents indicated that information is provided free of charge to both the public and private sector, while 28 per cent indicated that it is not free either to public or private sector. |
Что касается кадастровой информации об объектах недвижимости, то 36% респондентов указали, что информация предоставляется бесплатно как государственному, так и частному сектору, а 28% сообщили, что бесплатно она не предоставляется ни государственному, ни частному секторам. |
The Committee noted that no submissions had been received from either the possible Party of origin or the possible affected Parties. A further letter had been received from the NGO on the same subject on 29 October 2003. |
Комитет отметил, что как от возможной Стороны происхождения, так и возможных затрагиваемых Сторон не было получено каких-либо представлений. 29 октября 2003 года от этой же НПО было получено еще одно письмо по тому же вопросу. |
Support was expressed in favour of either variant A or B. In favour of variant B, it was pointed out that the text was more detailed and more apt than variant A to provide legal certainty with respect to the use of electronic signatures. |
Была выражена поддержка как варианту А, так и варианту В. В поддержку варианта В было указано, что его текст является более детализированным и в большей степени, чем вариант А, способствует обес-печению правовой определенности в отношении использования электронных подписей. |
Ms. Cartwright asked whether 20 years was the legal age of marriage for both men and women and whether it was enforced, there had been reports that women below that age were either married or treated as married. |
Г-жа Картрайт спрашивает, является ли 20-летие законным сроком для вступления в брак как для мужчин, так и для женщин и соблюдается ли это положение; поступают сообщения, что женщины, не достигшие этого возраста, либо выходят замуж, либо считаются состоящими в браке. |
Six years into its mission, the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina has yet to complete the reform of either the structure or the composition of the local police in Bosnia and Herzegovina. |
За шесть лет своего существования Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине до сих пор не завершила реформу как структуры, так и состава местной полиции в Боснии и Герцеговине. |
The relevance of a final decision lies in its double degree of legitimacy, either in relation to the provision it is going to apply or in relation to the law it creates within the fact under analysis. |
Эффективность окончательного решения зависит от степени его легитимности как с точки зрения положения, в отношении которого оно будет применяться, так и с точки зрения права, которое оно формирует в контексте анализируемого факта. |
There is no legal ground for the presence of the so-called United Nations Command on the Korean peninsula, given either the process of adoption of the relevant Security Council resolution or the relationship between the United Nations and the so-called United Nations Command. |
Присутствие так называемого Командования Организации Объединенных Наций на Корейском полуострове не имеет под собой никакого юридического обоснования как с точки зрения процесса принятия соответствующей резолюции Совета Безопасности, так и взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и так называемым Командованием Организации Объединенных Наций. |
However, that was not always true, either because there was no domestic remedy or because the State of nationality or the host State had not become a party to ICSID or to a bilateral investment treaty. |
Однако не всегда дело обстоит именно так, будь то в силу отсутствия внутренних средств правовой защиты или в силу того, что государство гражданства или принимающее государство не является участником механизма МЦУИС или двустороннего договора по инвестициям. |
Or is it our role just to take note of it and welcome it without in any way either endorsing it or rejecting it? |
Или же наша роль заключается в том, чтобы принимать их к сведению и так или иначе приветствовать их, не оказывая им поддержки и не отвергая их? |
The education of children who reside in children's homes and youth homes is organized similarly to the education of children who reside at home - they study either in the basic school or upper secondary school of their place of resident or in a suitable special school. |
Образование детей, проживающих в детских домах и домах молодежи, организуются так же, как и образование детей, проживающих дома - они учатся или в базовой школе или в полной средней школе по месту проживания или в удобной специальной школе. |
In fact, there are no new conflicts on our continent, and even those that now exist are a combination of either old conflicts which have not been resolved properly or seemingly new ones that can be traced back to the old ones. |
Фактически, на нашем континенте больше нет никаких новых конфликтов, и даже те, которые сейчас существуют, представляют собой сочетание старых конфликтов, которые не были должным образом урегулированы, или новых конфликтов, которые так или иначе связаны со старыми конфликтами. |
It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. |
Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
The international decision to underscore the ugliness of crimes against women and children is an indication that the world has begun to recognize that women's rights are human rights and that the violation of either should not be ignored. |
Принятое на международном уровне решение подчеркнуть ужасный характер преступлений в отношении женщин и детей является свидетельством того, что в мире растет признание прав женщин в качестве прав человека и что нарушение как тех, так и других, нельзя игнорировать. |
All religions considered that they held a monopoly of the truth, that other religions were mistaken and that they had a duty to engage in proselytism, which could be either peaceful or aggressive. |
Все религии исходят из того, что они имеют монополию на истину, что другие религии заблуждаются и что они обязаны заниматься прозелитизмом, который может быть как мирным, так и агрессивным. |
Mr. Bellina (Peru), speaking on behalf of the States members of the Andean Community, said that the problem of nuclear proliferation could either be viewed as the horizontal spread of nuclear weapons or defined in terms of both vertical and horizontal proliferation. |
Г-н Беллина (Перу), выступая от имени государств - членов Андского сообщества, говорит, что проблему ядерного распространения можно либо рассматривать как расползание ядерного оружия, либо определить с точки зрения как вертикального, так и горизонтального распространения. |
They offer courses, which are either run independently or in collaboration with other educational institutions, and also make available courses offered on the senior secondary and tertiary level, and provide educational and vocational counselling. |
Они предлагают курсы, обучение на которых проводится как независимо, так и совместно с другими образовательными учреждениями, а также курсы на уровне старших классов средней школы и на уровне высшего образования, и осуществляют консультирование по выбору образования и профессиональной ориентации. |
Intergovernmental organs could review their reporting cycles with a view to either changing the reporting period in order to allow for adequate time for the drafting of their report or introducing periodicity in the form of quarterly or biannual instead of annual reports. |
Межправительственные органы могли бы заново рассмотреть свои циклы представления докладов, с тем чтобы или изменить период представления докладов для того, чтобы было достаточно времени для их составления, или сделать так, чтобы вместо докладов за год представлялись доклады за квартал или за полгода. |
As far as one can say - since the information is neither communicated systematically to the prison authorities nor, more significantly, processed by them either in terms of their number or nature, there has been no significant change in instances of ill-treatment |
Насколько об этом можно судить - так как соответствующая информация не передается в администрацию пенитенциарных учреждений на систематической основе и тем более не подвергается количественному или качественному анализу на этом уровне - значительной эволюции в отношении случаев жестокого обращения не отмечается. |
According to an assessment by the Council of Europe, the judiciary is not functioning since many of its previous Kosovo Serb staff have recently departed, and Kosovo Albanian or other personnel either have not yet returned to Kosovo or have not yet been identified. |
Согласно оценке Совета Европы, судебные органы не функционируют, так как прежние сотрудники из числа косовских сербов недавно уехали, а косовские албанцы и другой персонал либо еще не вернулись в Косово, либо еще не выявлены. |
Thus, in the cooperation agreement between Europol and ICPO-Interpol, parties agree that the cooperation as laid down in the cooperation agreement may be enhanced through either or both parties stationing liaison officer(s) with the other. |
Так, в соглашении о сотрудничестве, заключенном между Европолом и МОУП-Интерполом, стороны договорились о том, что сотрудничеству, предусмотренному в соглашении о сотрудничестве, может способствовать размещение одной стороной или обеими сторонами сотрудников по связям в другой договаривающейся организации. |
The State of Kuwait would continue to provide aid on a bilateral and multilateral basis, both in mitigating the immediate effects of disasters and in reconstruction, either through the Government or through relief organizations such as the Kuwaiti Red Crescent and other non-governmental organizations. |
Государство Кувейт будет и впредь предоставлять помощь на двусторонней и многосторонней основе как в смягчении непосредственных последствий бедствий, так и в восстановлении, причем она будет оказываться либо по государственной линии, либо через гуманитарные организации, такие как кувейтский Красный Полумесяц и другие неправительственные организации. |