Примеры в контексте "Either - Так"

Примеры: Either - Так
I either I.D.'d them from the bonfire or they were on duty, so no one left to be in the woods. Также опознал всех, кто был на вечеринке или работал, так что в лесу никто не остался.
I didn't care for him either, so it's of little matter. Меня он тоже не впечатлил, папа, так что невелика потеря.
So either they're way ahead of us, Which means we are automatically someone else's south America. Так вот если они нас опередили, выходит, что мы автоматически, чья-то Южная Америка.
Well, I couldn't be more okay, either. Да, и мне так кажется.
I don't like it either, but we don't get a vote. Так или иначе, мне самому это не сильно нравится.
He had his juvenile record expunged, so there's no photo there either. Его юношеское дело уже уничтожено, так что там тоже нет фотографии.
So either you tell me now, or you keep hiding behind your confidentiality. Так что или рассказывайте все сейчас, или Ваша репутация будет изрядно подмочена.
When they show you in slow-motion, you're either dead or under indictment. Когда они тебя так показывают, ты либо мертв, либо под следствием.
So you don't trust your executives, either? Так вы даже своему руководству не доверяете, да?
So maybe this is just not what either of us is looking for. Так может, это не то, что мы оба ищем.
The apparently low level of procurement-related investigations could be a result either of improved controls instituted since the establishment of the Procurement Task Force, or failure to report and/or detect fraud, especially among suppliers. Столь низкий показатель расследований, связанных с закупочной деятельностью, может объясняться как повышением качества механизмов контроля, созданных после учреждения Целевой группы по закупочной деятельности, так и несообщением о случаях мошенничества, особенно среди поставщиков, и/или неспособностью обнаружить такие случаи.
It considers, however, that the information contained in his report is insufficient to enable a clear understanding either of the comprehensive review process and its findings or of the functioning of the new system of delegation of authority and the improvements it is designed to bring about. Однако он считает, что содержащейся в докладе Генерального секретаря информации недостаточно для того, чтобы четко уяснить как процесс этого всеобъемлющего обзора и его результаты, так и функционирование новой системы делегирования полномочий и те улучшения, которые она призвана обеспечить.
Either the woman or the man may initiate the divorce, and either party can be held responsible for compensating their partner. С инициативой расторгнуть брак может выступить как женщина, так и мужчина, причем любой из этих сторон может быть вменено в обязанность уплатить компенсацию своему партнеру.
I won't be bringing this matter up either, if it can be solve that way... Я бы и не стала поднимать этот вопрос, если бы его можно было так решить.
Well, then I guess we do have something in common, 'cause I don't back down either. Ну, значит у нас есть что-то общее, потому что я тоже так просто не отступаю.
Nonetheless, there have been cases where parents have refused their children AVR medication prescribed for either as a prophylactic or as treatment for HIV infection. Однако зарегистрированы случаи отказа родителей от назначения АРВ препаратов их детям, как с профилактической целью, так и для лечения в связи с ВИЧ-инфекцией.
Conduct - other than the adoption of a formal decision - that could result in expulsion may take the form of either actions or omissions on the part of the State. Поведение - помимо принятия официального решения, - которое могло бы служить основанием для высылки, может принимать форму как действий, так и бездействия со стороны государства.
Cooperation with other transport stakeholders, either governmental or non-governmental organizations, is also needed, as they bring valuable perspectives and solutions to transport issues; Необходимо также сотрудничество с другими представителями транспортного сектора, как с правительственными, так и с неправительственными организациями, поскольку они используют ценные подходы и предлагают полезные решения транспортных вопросов.
The staff in this process would be those who have either reached their maximum position incumbency limits or served for at least one year in their current assignment and opted in. В этом процессе будут участвовать как сотрудники, достигшие максимального срока нахождения в должности, так и те, которые находились на своей текущей должности не менее одного года и выразившие желание принять участие в нем.
Any process within either an individual State or a region as a whole should be built on a sound legitimate basis, while progressive economic and democratic development should be an objective for all Governments. Любой процесс как в отдельном государстве, так и в целом регионе должен строиться на прочной легитимной базе, а целью всех правительств должно быть поступательное экономическое и демократическое развитие.
Similarly, in an increasing number of States, food policy councils are being established at the local level, either at the initiative of municipalities or by citizens. Аналогичным образом во все большем числе государств на местном уровне создаются как по инициативе муниципалитетов, так и граждан советы по продовольственной политике.
The recommendations emanating from the joint review did not lead to the endorsement by the organizations of either a clear cost-recovery methodology or rate. Несмотря на рекомендации, вынесенные по итогам совместного обзора, организации так и не одобрили ни четко сформулированную методологию возмещения расходов, ни ставку возмещения.
The Panel heard from several individuals, both miners and brokers, that some officials will ignore the expiration of licences or illegal digging in return for payment in either cash or gold. Члены Группы слышали от нескольких человек, как от старателей, так и от посредников, о том, что некоторые чиновники закрывают глаза на просроченные лицензии или незаконную добычу в обмен на деньги или золото.
The 1999 law on citizen's appeals stipulated that all citizens had the right to appeal, either individually or with the assistance of an NGO. В Законе 1999 года "Об обращениях граждан и порядке их рассмотрения" указано, что все граждане имеют право на обращение как в индивидуальном порядке, так и через общественные организации.
The experts were not obliged to endorse the document as such and could make observations either in their personal capacity or collectively, which would be taken into account in her report. Кроме того, эксперты не обязаны принимать этот документ в его нынешнем виде; они вправе как в индивидуальном, так и в коллективном порядке изложить свои замечания, которые будут учтены в докладе Верховного комиссара.