6.2.3.9.6 The date of the most recent periodic inspection and the stamp of the inspection body may be engraved on a ring of an appropriate material affixed to the cylinder when the valve is installed and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder. |
6.2.3.9.6 С согласия компетентного органа дата последней периодической проверки и клеймо проверяющего органа могут быть выгравированы на кольце из надлежащего материала, которое прикрепляется к баллону при установке вентиля и которое может быть снято только после отсоединения вентиля от баллона. |
In all the steps subsequently taken by the Council, candidates were made fully aware of the fact that the two statutes had not yet been adopted, with the result that the terms and conditions of appointment, and the actual appointment date itself, remained uncertain. |
В ходе всех последующих шагов, предпринимаемых Советом, кандидатов в полной мере информировали о том, что оба статута пока еще не приняты, в результате чего сроки и условия назначения и сама фактическая дата назначения остаются неясными. |
The draft resolution also sets the date, format and level of the meeting, the latter being at the highest political level, including heads of State or Government, and decides that the meeting will result in a political declaration on Africa's development needs. |
В проекте резолюции также определяются дата, формат и уровень совещания, которое будет проведено на как можно более высоком политическом уровне, включая участие глав государств или правительств, и постановляется, что по итогам совещания будет принята политическая декларация о потребностях Африки в области развития. |
The target date was based on the time required for the Committee's reports to be processed and issued as documents for consideration by the General Assembly prior to its recess, and for the Fifth Committee to be seized of the Committee's recommendations. |
Плановая дата была установлена с учетом времени, необходимого для обработки докладов Комитета и их издания в качестве документов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей до перерыва в ее работе, а также для рассмотрения Пятым комитетом рекомендаций Комитета. |
Pursuant to article 6, paragraph 1, of the Statute of the Tribunal, the date of the election was fixed by the President of the Tribunal after consultation with the States parties. |
Во исполнение пункта 1 статьи 6 Статута Трибунала дата выборов была установлена Председателем Трибунала после консультаций с государствами-участниками. |
The Permanent Mission of Nicaragua repeatedly failed to submit the required forms, with accurate and complete required information, even crucial information such as the Permanent Representative's correct date of arrival and correct port of entry, on a timely basis. |
Постоянное представительство Никарагуа уже неоднократно не представляло необходимые формы, содержащие точную и полную необходимую информацию, не сообщая своевременно даже такую важнейшую информацию, как точная дата прибытия Постоянного представителя и пункт ее въезда в страну. |
Accordingly, a State may conclude that the effective date of new legislation should be some period of time after the enactment of the new legislation in order for these markets and their participants to adjust their transactions to the new rules. |
Соответственно, государство может прийти к выводу о том, что дата вступления нового законодательства в силу должна быть установлена несколько позже принятия нового законодательства, чтобы эти рынки и их участники скорректировали свои сделки с учетом новых норм. |
The list shall include the file name of the cell, which stretch of the inland waterway is covered, the edition number, the issue date and a list of available updates files to the currently valid edition, also with their issue dates. |
В этот лист будут включены название клетки, покрытого участка водного пути, номер издания, дата издания и лист имеющихся обновлений к действующей версии также с указанием дат их издания. |
According to Article 38 of the Access to Public Information Act, a decision refusing access to public information shall state the legal and factual grounds for the refusal under this act, the date of the decision and the procedure for its appeal. |
Согласно статье 38 Закона о доступе к общественной информации, в решении об отказе в предоставлении доступа к общественной информации излагаются правовые и фактические основания для отказа в соответствии с этим Законом, а также указываются дата принятия решения и порядок его обжалования. |
(b) The balance sheet date and the period covered by the income statement; and |
Ь) дата балансового отчета и период, охваченный отчетом о прибылях и избытках; и |
maps should include a title and a legend that explains the statistical units, the date the data was collected or produced and the geographic area being presented. |
с) карты должны иметь названия и легенду, в которой объяснялись бы статистические единицы; на них должны указываться дата сбора или нанесения данных, а также описываемый географический район. |
The name of the company insuring the goods and the number and date of the contract of insurance; |
наименование компании, страхующей груз, и номер и дата договора страхования; |
The date of issue of the decision might give rise to the assumption that the confinement was ordered for a period of one year, starting on 16 March 2004, i.e. until 16 March 2005. |
Дата принятия решения может заставить предположить, что срок продолжительностью в один год, начавшийся 16 марта 2004 года, продлится до 16 марта 2005 года. |
This means that if a citizen of Malta acquires another citizenship on or after the 10th February 2000 - the date when all provisions of the new law came into effect - that person may hold such other citizenship together with his Maltese citizenship. |
Это означает, что если гражданин Мальты приобретает гражданство другого государства 10 февраля 2000 года - дата введения в действие всех новых положений - или после этой даты, то это лицо может одновременно являться и гражданином этого другого государства, и гражданином Мальты. |
The SIRENE register lists the civil status of businesses: the family name, first name, date and place of birth of the natural person (in the case of an independent business) or the company name (in the case of a legal person). |
В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние предприятий: фамилия, имя, дата и место рождения физического лица (когда речь идет об индивидуальном предприятии) или название предприятия (в случае юридического лица). |
Like "What is your name?" and "What's your birth date?" |
Типа Как ваше имя? и Ваша дата рождения? |
On the same day, the trial date was set for 19 February 2001. Pre-trial applications were heard on 19 and 20 February 2001, and the trial commenced on 21 February 2001. |
В тот же день была установлена дата судебного процесса - 19 февраля 2001 года. 19 и 20 февраля 2001 года были заслушаны досудебные ходатайства, и суд начался 21 февраля 2001 года. |
There had been no executions since the moratorium, and the current moratorium on executions applied to ALL death penalty cases (exact date of announcement and entry into effect of moratorium to be communicated to the Rapporteur as soon as possible). |
С момента введения моратория казней не было, и действующий мораторий на смертную казнь применяется в отношении ВСЕХ дел, связанных со смертными приговорами (точная дата объявления вступления в силу моратория будет сообщена Докладчику в ближайшее время). |
(m) Any variations to scope for which authority has been requested, the cause and the date by which approval to proceed is required; |
м) любые отклонения от состава работ, для которых было запрошено разрешение, причина и дата, к которой необходимо получить разрешение на продолжение работ; |
(a) The age of a name, as indicated by the date of the oldest possible record of the name; |
а) период существования названия, на который указывает дата по возможности самого раннего письменного упоминания этого названия; |
(after vocational training in [city of training] on [the dates of training] and successfully passing an examination on [date of examination]) |
(пройдя профессиональную подготовку в [название города] [дата учебной подготовки] и успешно сдав экзамен [дата экзамента]) |
(c) the period of validity of the ticket and, should the need arise, the date and time of departure; |
с) срок действия билета и, при необходимости, дата и время отправления; |
His date of birth is 24 June 1952 (not 1953 as stated in the list of individuals subject to the measures imposed by paragraph 3 of resolution 1591 (2005)) and the number of his ex-serviceman's identification card is 4302; |
Дата его рождения - 24 июня 1952 года (а не 1953 года, как указано в перечне лиц, подпадающих под действие мер, введенных пунктом 3 резолюции 1591 (2005), а номер его удостоверения личности бывшего военнослужащего - 4302; |
Well, I mean, it's a translation of a translation of a translation, but the date stays the same. |
ну, это перевод перевода с перевода, но дата остаётся прежней. |
name, surname, date and place of birth, official ID number and the issuance institution, proof of power of attorney granted to him to act on behalf of the customer as well as all changes made, up to the moment of performing the transaction. |
фамилия, имя, дата и место рождения, номер официального удостоверения личности и орган, выдавший его, доказательства доверенности, выданной ему с целью действовать от имени клиента, а также все изменения, которые имели место до момента совершения сделки. |