The date on which the characteristic coefficient of the vehicle was determined and the effective circumference of the wheel tyres measured, |
дата определения характеристического коэффициента транспортного средства и измерение эффективной окружности шин колес, |
At the beginning, replace "The date of the most recent periodic inspection and the stamp of the inspection body" with "The marks in accordance with 6.2.2.7.6". |
В начале текста заменить "Дата последней периодической проверки и клеймо проверяющего органа" на "Маркировочные знаки в соответствии с пунктом 6.2.2.7.6". |
The source states that at the time of submission of the communication Mr. Abbou was in preventive detention and that no date had been set for his trial. |
Источник уточняет, что к моменту представления настоящего сообщения г-н Аббу находился в предварительном заключении и дата судебного разбирательства по его делу назначена еще не была. |
This will result in the delay of completion of the project by six months, which is likely to lead to the postponement of the implementation date of IPSAS. |
В результате этого дата завершения проекта будет сдвинута на шесть месяцев, что, по всей вероятности, приведет к переносу даты введения МСУГС. |
In this context the Working Group further urges States to take appropriate measures, if necessary, to ensure that warrants for pre-trial detention clearly establish the date of the expiry of the applicable time limit. |
В этом контексте Рабочая группа также настоятельно призывает государства принять, при необходимости, надлежащие меры для того, чтобы в ордерах на досудебное содержание под стражей четко указывалась дата окончания соответствующего предельного срока. |
As a final matter, the source notes that the detainees have now all been committed to stand trial in the Supreme Court of Victoria at a date yet to be fixed. |
В заключение источник отмечает, что сейчас дела всех задержанных переданы в Верховный суд штата Виктория и дата судебного разбирательства еще не определена. |
The Working Group notes that even if the date of the trial is yet to be fixed, the period spent in pre-trial detention could not be, at least at this stage, considered excessive. |
Рабочая группа отмечает, что, хотя дата судебного разбирательства еще не определена, продолжительность досудебного задержания нельзя, по крайней мере на данном этапе, считать чрезмерной. |
(c) The date of fulfillment or rejection of an inquiry; |
с) дата исполнения или отказа в исполнении запроса; |
The author states that the appeal judgment was procedurally defective, as the signatures of all relevant judges and the date did not appear on the judgment. |
По словам автора, при рассмотрении апелляции были допущены процедурные нарушения, поскольку в тексте решения отсутствуют подписи всех соответствующих судей и дата. |
The defence insists that the start date should be either the end of 2009 or January 2010 if he is to have sufficient time to prepare for his trial. |
Защита настаивает на том, что дата начала процесса должна приходиться либо на конец 2009 года, либо на январь 2010 года, чтобы обвиняемый мог иметь достаточно времени для подготовки к рассмотрению его дела. |
The President of the People's National Assembly temporarily assumed the presidency of the Republic, as provided for in the Constitution, and a date was immediately set for the holding of early presidential elections, according to the covenant of understanding among the political parties. |
Как это предусмотрено в Конституции, председатель Национального народного собрания временно взял на себя исполнение обязанностей президента Республики, и на основе договоренности между политическими партиями немедленно была назначена дата проведения досрочных президентских выборов. |
For this reason, it was said, the date of dispatch would create the highest level of certainty and should be retained as the starting point for the standstill period. |
По этой причине было указано, что дата направления уведомления позволяет создать наивысший уровень определенности и ее следует сохранить в качестве момента начала течения периода ожидания. |
Type of the exclusion (temporary or permanent) and the date of its entry into force; |
тип лишения права (временно или постоянно) и дата его вступления в силу; |
The document archiving system provided users from around the world with access through the website to over 5,000 documents in the six United Nations languages through multiple access points, such as keyword, agenda item, date of publication and symbol number. |
Система архивирования документации позволяет пользователям из любой точки мира получать доступ через веб-сайт к более чем 5000 документов на шести официальных языках Организации Объединенных Наций при помощи различных вариантов поиска, таких, как ключевое слово, пункт повестки дня, дата публикации и условное обозначение. |
The licence's renewal date must be recorded and a copy of the current licence must be kept in the bank's files at all times. |
Должна регистрироваться дата продления лицензии, и один экземпляр действующей лицензии должен постоянно находиться в файлах банка. |
With the announcement of the date of the elections, international electoral assistance will now focus on providing direct support for the conduct of the elections. |
Сейчас, когда объявлена дата выборов, международная помощь в проведении выборов будет сосредоточена на предоставлении прямой поддержки проведению выборов. |
The delegation stressed the need for the National Electoral Commission to request formally, and in due time, the participation of international observers since the date of the elections had been set. |
Делегация подчеркнула, что Национальная избирательная комиссия должна своевременно обратиться с официальной просьбой об участии международных наблюдателей, поскольку дата выборов уже установлена. |
Of relevance would naturally be the date of sale and the country to which the weapon was sold in the first place, allowing for a new assistance request to that country. |
Разумеется, что релевантными в первую очередь являются дата продажи и страна, которой оружие было продано, поскольку эти данные позволили бы направлять новые запросы об оказании помощи этой стране. |
As a reminder, the notion of cut-off dates refers to a date after which capacities for manufacturing chemicals, products and equipment would not be eligible for funding. |
Следует напомнить, что под датой отсечения понимается дата, после которой мощности по производству химических веществ, продуктов и оборудования не будут подлежать финансированию. |
As a result, the Panel concluded that an early cut-off date would actually lead to an increased funding requirement in the next triennium 2009-2011 (or in the next two trienniums), although it would be lower thereafter. |
В результате Группа пришла к выводу, что более ранняя дата отсечения фактически привела бы к возрастанию требований финансирования в следующий трехлетний период 2009-2011 годов (или в двух следующих трехлетних периодах), хотя после этого они были бы меньше. |
The date is crucial not only to ensure continuity after 2012, when the first commitment period of the Kyoto Protocol expires - but equally, to address the desperate urgency of the situation itself. |
Эта дата имеет огромное значение не только для обеспечения непрерывности процесса после 2012 года, когда истекает первый этап обязательств по Киотскому протоколу, но и для решения крайне неотложных проблем нынешней ситуации. |
The chairman of the Independent Electoral Commission is expected to propose a date for the presidential elections, now that the contract between the Government and SAGEM for the production of national identity cards and voters cards has been concluded. |
Сейчас, после подписания контракта между правительством и компанией «САЖЕМ» на изготовление национальных удостоверений личности и карточек избирателей, ожидается, что председателем Независимой избирательной комиссии будет предложена другая дата президентских выборов. |
The List would be easier to use if each category under an entry (name, date of birth, nationality and so forth) occupied its own line. |
Перечень было бы легче использовать, если бы каждая категория в каждой позиции (фамилия, дата рождения, национальность и т.д.) занимала отдельную строку. |
By 1 January 2008 (effective date), ships either: |
К 1 января 2008 года (дата вступления в силу) суда либо: |
The request shall be examined within a three-month period (the Law does not define a clear start date) and the decision must be submitted to the complainant in writing. |
Просьба рассматривается в течение трех месяцев (в Законе четко не определяется дата начала рассмотрения), а решение должно быть представлено заявителю в письменном виде. |