Therefore, even if the date of his arrest had been accurately recorded by the duty officer, he had not been brought before a magistrate within the 24-hour period prescribed by law. |
Поэтому даже если дата его ареста правильно зарегистрирована дежурным офицером, он не был доставлен к судье в течение 24-часового периода, предписанного законом. |
During meetings with the Attorney General of Pakistan and the Chief Justice of the Supreme Court, the Special Rapporteur inquired whether a date had been set for the hearing of the appeal to begin. |
В ходе встреч с Генеральным прокурором Пакистана и Главным судьей Верховного суда Специальный докладчик поинтересовался, установлена ли дата для начала рассмотрения этой апелляции. |
According to the Secretary-General, the completion date of those tasks is being determined with the contractor and will be reported in the consolidated plan. |
Как было заявлено Генеральным секретарем, дата завершения работы по выполнению этих задач определяется с подрядчиком, и о ней будет сообщено в сводном плане. |
(b) The date chosen should be acceptable to all interested parties and be of universal symbolism, free of any specific national or regional connotations; |
Ь) выбранная дата должна быть приемлемой для всех заинтересованных сторон и иметь всеобщее символическое значение, а также быть свободной от каких-либо конкретных национальных или региональных оттенков; |
However, the date of entry into force was probably a mistake, perhaps relating to a stipulation made in the instrument of accession, he had been unable to clear up that point. |
Однако дата вступления в силу была, вероятно, ошибкой, которая, возможно, относится к указанию, сделанному в документе о присоединении; он не смог прояснить этот момент. |
There is no fixed date or formal timetable for Tokelau to follow in order to exercise its inalienable right to an act of self-determination. |
какая-либо определенная дата или официальный график, который необходимо выполнить Токелау для осуществления своего неотъемлемого права на акт самоопределения, отсутствует; |
This shall include a date after which the remedial measures may be taken, the estimated time for the workshop to perform the repairs and where they can be done. |
В нем должны быть указаны дата, после которой могут приниматься меры по исправлению положения, предполагаемое время, необходимое мастерской для проведения ремонтных работ, а также места, в которых эти работы могут быть проведены. |
In the second part, the date and location of the launch are recorded and, in the third part, the basic orbital parameters. |
Во второй части регистрируются дата и место запуска, в третьей части указываются основные параметры орбиты. |
The fourth part is for details of the general function of the space object and the fifth for its date of registration. |
Четвертая часть предназначена для регистрации информации об общих функциях космического объекта, а в пятую заносится дата его регистрации. |
relevant that sense, information such as the date and place of the incident(s) are extremely useful. |
В этой связи особое значение имеет такая информация, как дата и место инцидента. |
Only some of the court judgments specifically stated the amount of the debt due to the claimant and the date or period when the debts were incurred. |
Лишь в некоторых из этих решений были непосредственно указаны размеры причитающегося заявителю долга и дата или период появления этих долгов. |
The date of signature is unclear but Lavcevic states that the contract was entered into in 1982. On 17 August 1985, Lavcevic contracted for additional work valued at USD 55,000 for Project 6103. |
Дата его подписания не ясна, но "Лавчевич" утверждает, что он был заключен в 1982 году. 17 августа 1985 года "Лавчевич" заключила контракт на выполнение дополнительных работ по проекту 6103 на сумму 55000 долл. США. |
The reasons and responsibility for the blocking of this referendum, the date of which has been announced many times, are well known to the United Nations. |
Причины блокирования этого референдума, дата проведения которого неоднократно объявлялась, и те, кто несет ответственность за это, хорошо известны Организации Объединенных Наций. |
21/ For all vehicles: There is a fixed date every year and d)), depending on the last figure of the registration number, before which the vehicle must be approved. |
21/ Для всех транспортных средств: на каждый год устанавливается определенная дата в зависимости от последней цифры в регистрационном номере, до которой транспортное средство должно быть официально утверждено. |
In some of the cases investigated, the date on the end-user certificates is much older than the actual delivery of the weapons. |
В некоторых случаях на сертификатах конечного потребителя указывалась гораздо более ранняя дата, чем дата фактической отправки оружия. |
Place and date: Signature: Stamp: |
Место и дата: Подпись: Печать: |
The date on which they are held is not the most important consideration, rather, it is the existence of conditions which are at least close to international standards of freedom and fairness. |
Самым важным соображением является не столько дата проведения выборов, сколько наличие условий, которые, по крайней мере, приближались бы к международным нормам свободы и справедливости. |
Complete the progressive housing programme United Nations Development Programme (UNDP) (closing date: 31 August 1995). |
Завершение осуществляемой программы обеспечения жильем (Программа развития Организации Объединенных Наций) (дата завершения программы: 31 августа 1995 года). |
That the date of the first meeting of the Conference of the Parties could be taken as formal notice of non-response to these Parties (article 10, paragraph 3). |
Ь) дата проведения первого совещания Конференции Сторон может считаться датой официального уведомления этих Сторон о непредставлении ответов (пункт З статьи 10). |
The date of issuance will be deemed to be the date of shipment unless the transport document contains a reception stamp, in which case the date of the reception stamp will be deemed to be the date of shipment, and |
Дата выписки считается датой отгрузки, если только на транспортном документе не стоит штампа о получении; в этом случае дата такого штампа считается датой отгрузки; и |
The data elements set out the parties, the date, the commercial references, country information, transport details, and terms of delivery and payment for the international sale of goods. |
С помощью соответствующих элементов данных указываются стороны, дата, коммерческие реквизиты, страновая информация, транспортные сведения и условия поставки и платежа для целей международной торговли товарами. |
Shortly after the visit, a starting date for the inclusive political dialogue was announced, 5 December, at least partly because of the emphasis that the mission placed on such an effort. |
Вскоре после завершения визита была объявлена дата начала всеохватного политического диалога, и это отчасти было обусловлено тем значением, которое миссия придает усилиям в этом направлении. |
The letter announcing a strike must state the reasons for the strike, the place, date and time of its commencement. |
В письме об объявлении забастовки должны быть указаны причины забастовки, место, дата и время ее начала. |
When a field office requested a payment, the payment had to be executed within two or three days. (c) Cash inflows were not forecast either, as they relied on pledges for which the payment date was not always known. |
В случае направления периферийным отделением платежного требования платеж должен быть произведен в течение двух-трех дней. с) также не составляется прогноз поступлений денежной наличности, поскольку они зависят от объявленных взносов, дата внесения которых не всегда известна. |
The deadline should be in June, the same date set for the reports of the Secretary-General and of the Commission. |
Последним сроком должен быть июнь, эта же дата должна быть установлена и для докладов Генерального секретаря и Комиссии. |