None of the invoices indicate the date of shipment or delivery. Energoprojekt did not submit evidence of payment or its attempts to mitigate damages by cancelling the orders. |
Ни в одном счете-фактуре не указана дата отгрузки или доставки. "Энергопроект" не представил доказательств оплаты или своих попыток уменьшить потери путем отмены заказов. |
b) the date as from which a country shall grant approval only if the vehicle type satisfies the required amendments |
Ь) дата, начиная с которой страны представляют официальное утверждение только в том случае, если тип транспортного средства удовлетворяет соответствующим поправкам; |
c) the date as from which a country may refuse to recognize approvals not granted in accordance with the required amendments. |
с) дата, начиная с которой страны могут отказать в признании официальных утверждений, выданных не в соответствии с требуемыми поправками. |
I also set a deadline of 30 September for the parties to reach an agreement, which was the cut-off date for inputs to the progress report of the European Commission on Bosnia and Herzegovina. |
В качестве предельного срока для достижения сторонами согласия мною было установлено 30 сентября - предельная дата представления материалов для очередного доклада Европейской комиссии по Боснии и Герцеговине. |
Thus, while most operations can be expected to have a closing date, locally recruited staff members whose services continue to be needed beyond five years of service and who meet the applicable standards would be eligible to receive a continuing appointment. |
Таким образом, хотя можно ожидать, что у большинства операций будет дата окончания, сотрудники, набираемые на местной основе, услуги которых будут по-прежнему необходимы и через пять лет их работы и которые отвечают применяемым критериям, будут иметь право быть рассмотренными на предмет получения непрерывного контракта. |
He therefore hoped that they would be published as rapidly as possible, but that the date of entry into force would be postponed until 1 January 2003 so that they could be correctly translated. |
В этой связи он высказал пожелание, чтобы эти тексты были опубликованы как можно скорее, но чтобы при этом дата их вступления в силу была перенесена на 1 января 2003 года, что позволило бы правильно выполнить их перевод. |
The note must include information on the date and time of the attendance and information on the inmate's condition as well as comments on the need to continue confinement. |
В этом бланке указываются дата и время посещения, приводится информация о состоянии заключенного, а также замечания о необходимости продолжения заключения. |
Lord COLVILLE (Rapporteur) pointed out that if that was done, Kazakhstan would be the only State party for which a date for accession and ratification had been set by the Committee. |
Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) отмечает, что если это будет сделано, то Казахстан будет единственным государством-участником, для которого дата присоединения и ратификации не была установлена Комитетом. |
The OAS monitoring mission had decided to restrict its activities because, in its view, the date set for the second round did not leave sufficient time to bring about some of the procedural and other improvements that it viewed as essential. |
Миссия наблюдателей ОАГ решила ограничить свою деятельность в связи с тем, что, по ее мнению, дата, намеченная для проведения второго тура голосования, не оставляет достаточно времени для некоторых процессуальных и других изменений, которые миссия считает необходимыми. |
The date of their arrest and transfer to the Tribunal may impact on the ability of the Tribunal to effect timely completion of all trials at first instance. |
Дата их ареста и передачи в распоряжение Трибунала может повлиять на способность Трибунала своевременно завершить разбирательство всех дел в первой инстанции. |
May 1, 2006, is a crucial date for Europe, for it is the deadline for implementing the European Union's directive on freedom of movement into national law. |
1 мая 2006 года - важная дата для Европы, т.к. это последний срок введения в национальные законодательства директивы Европейского Союза о свободе перемещения. |
Because the case was still under investigation, no date had been set for the trial; however, the accused had legal representation and the right to receive visitors. |
Поскольку это дело пока еще расследуется, дата суда еще не определена, однако обвиняемые имеют адвокатов и право видеться с посетителями. |
Were the General Assembly to retain this practice, the closing date would consistently fall on an official holiday of the Organization, for which financial and other implications may need to be considered. |
Если бы Генеральная Ассамблея сохранила эту практику, то дата закрытия неизменно совпадала бы с официальным праздником Организации, в связи с чем может возникнуть необходимость учета финансовых и прочих последствий. |
His delegation had understood that the report would be submitted at the main part of the fifty-third session; however, it appeared that, in error, no date had been set for its submission. |
Насколько понимает его делегация, такой доклад будет представлен в ходе проведения основной части пятьдесят третьей сессии; однако дата его представления, по-видимому, по ошибке не установлена. |
Typically, since this date is exchanged in a service envelope, it is not passed to the in-house computer application that subsequently processes the enveloped message data. |
Поскольку эта дата фигурирует на служебном конверте, она не поступает во внутреннюю компьютерную систему, где впоследствии осуществляется обработка данных сообщения, поступившего в конверте. |
That date, which coincided with the end of the UNFICYP six-month mandate period, in effect gave the United Nations seven months' notice to develop transitional arrangements for the final handover of responsibilities. |
Эта дата, совпадавшая с завершением очередного шестимесячного мандатного периода ВСООНК, по существу оставляла Организации Объединенных Наций семь месяцев на разработку процедур перехода к окончательной передаче этих функций. |
He further advised the Committee that the Supply and Transport Section was organizing its annual informal meeting with the donors and the date of which would be advised shortly. |
Он также информировал Комитет о том, что Секция материально-технического снабжения и транспорта занимается организацией своего ежегодного неофициального совещания с донорами, дата которого будет обнародована в скором времени. |
Although no date appears on the contract, Inspekta states that the contract was signed on 19 June 1990. |
Хотя на контракте дата не проставлена, "Инспекта" утверждает, что он был подписан 19 июня 1990 года. |
Stamp of issuing service, place, date, signature: |
Печать учреждения, выдавшего свидетельство, место, дата, подпись: |
The type plate must state the manufacturer's trade name and/or mark, address, kit serial number and kit production date. |
На типовой табличке должны быть указаны торговое название и/или торговая марка завода-изготовителя, адрес, серийный номер комплекта и дата изготовления комплекта. |
Most insolvency laws explicitly specify the duration of the suspect period with reference to the particular types of transactions to be avoided and indicate the date from which the period is calculated retroactively. |
В законодательстве о несостоятельности большинства стран конкретно оговаривается продолжительность "подозрительного" периода в отношении конкретных видов сделок, подлежащих расторжению, и определена дата, начиная с которой такой период рассчитывается ретроактивно. |
Place and date of birth: Riobamba, Ecuador, 7 May 1950 |
Место и дата рождения: Риобамба, Эквадор, 7 мая 1950 года |
Female employees shall inform their employer of their pregnancy and submit a medical certificate stating the date on which delivery is due or require that it be ascertained by the employer. |
Работница обязана своевременно сообщить работодателю о своей беременности и представить ему медицинскую справку, в которой указывается предполагаемая дата родов, или потребовать от работодателя ее (работницы) медицинского освидетельствования. |
The commentary also states that "the date of presentation of the claim is that on which the first official or formal demand is made by the State exercising diplomatic protection". |
В комментарии указывается также, что «датой предъявления требования является дата, когда государством, осуществляющим дипломатическую защиту, было заявлено первое официальное или формальное требование». |
Any transport document/electronic record should include the date of (a) shipment of the goods or, as the case may be (b) receipt of the goods. |
В любом транспортном документе/электронной записи должна быть указана дата а) поставки груза или, возможно, Ь) получения груза. |