Of the 1,066 recommendations, there were 39 critical recommendations outstanding (4 per cent), the implementation of 25 of which was past due (i.e., the target date had been missed) and of 14 was not yet due. |
Из указанных 1066 рекомендаций не выполнены 39 наиболее важных рекомендаций (4 процента), причем срок выполнения 25 из них уже истек (т.е. намеченная дата уже наступила), а у 14 - еще не наступил. |
To enter into sincere and credible negotiations with the Government of Mali under the aegis of an outside mediator, at a date and place to be determined as soon as possible by mutual agreement; |
приступить к искренним и заслуживающим доверие переговорам с правительством Мали под эгидой внешнего посредника, при этом дата и место проведения будут уточнены как можно скорее на основе взаимного согласия; |
The date of submission of common reporting format data is meant here; the submission date for the national inventory report may be different. |
а В данном случае имеется в виду дата представления данных в общей форме докладов; дата представления национального доклада о кадастре может быть иной. |
(a) The date when construction of the oil terminal had resumed after a pause of several years, and the date when the oil terminal had been completed; |
а) дата возобновления строительства нефтяного терминала после его приостановления на протяжении нескольких лет и дата завершения строительства нефтяного терминала; |
What does officially determine the premature end of an office holder's tenure: the date of his/her resignation, the date when the resignation was accepted by national legislature, the installation of a successor? |
Что официально определяет преждевременное окончание полномочий государственного деятеля: дата отставки, дата принятия отставки высшим законодательным органом или вступление в должность преемника? |
The third is the question of inter-temporality: what is the critical date for the rules to be taken into account - the date of the conclusion of the treaty or the law in force at the moment of its application? |
Третьим является вопрос интертемпоральности: какая дата имеет решающее значение для учета норм - дата заключения договора или дата на момент его применения? |
Card number; file number; place of issuance; date of issuance; valid until; full name; nationality; date and place of birth; occupation; sponsor's name. |
номер карточки; номер досье; место выдачи; дата выдачи; срок действия; полное имя; гражданство; дата и место рождения; род занятий; имя супруга (супруги). |
(b) The date of the event from which the designated period of time begins to run shall be excluded (e.g. the date of receipt of the notification shall not be included in computing the time required to respond); |
Ь) дата события, начиная с которой отсчитывается установленный период, исключается (например, дата получения уведомления не включается в расчет времени, требуемого на ответ); |
"Date of manufacture" (of a compressed hydrogen container) is the date (month and year) of the proof pressure test carried out during manufacture. |
3.10 "дата изготовления" (резервуара для компримированного водорода) - календарная дата (месяц и год) проведения заводского испытания на соответствие давлению; |
In this case, any existing annex to the certificate of approval would have to be returned to the competent authority and a new annex to the certificate of approval would have to be issued, including the date of this first inspection. |
В этом случае любое существующее приложение к свидетельству о допущении должно быть возвращено компетентному органу и должно быть выдано новое приложение к свидетельству о допущении, в котором указывается дата первоначального осмотра. |
(a) The date that the requisition was prepared and approved on IMIS was not necessarily the date that the requisition was submitted to the procurement unit for action; |
а) дата подготовки конкретной заявки и регистрация ее утверждения в ИМИС не обязательно является датой представления заявки на рассмотрение закупочного подразделения; |
When, in this framework, amendments to Appendix 1B are presented at the same time as amendments to the Annex, their date of entry into force shall be determined by the date resulting from application of the procedures outlined in article 21." |
Если при этом поправки к добавлению 1B представляются одновременно с поправками, относящимися к приложению, то дата вступления их в силу определяется датой, установленной на основании применения процедур, которые в общих чертах описаны в статье 21". |
(c) The date of the first salary increment at the higher level shall be the anniversary date of promotion, except that: |
с) Датой первого повышения оклада в более высоком классе является дата спустя год после повышения в должности, за тем исключением, что: |
In the third category of decision mentioned in paragraph 5 above, the following provisions include the date "1996" which may be replaced with the term "phase-out" to make clear their applicability after the relevant phase-out date: |
Относительно упомянутой в пункте 5 выше третьей категории решений в следующих положениях указана дата "1996 год", которая, возможно, будет заменена на термин "поэтапный отказ" для обеспечения полной ясности относительно их применимости после наступления соответствующего срока поэтапной ликвидации: |
Date of issuance subject to the opening date of the fifty-fourth session According to rule 12 of the rules of procedure of the General Assembly, the provisional agenda will be issued at least sixty days before the opening of the session. |
Дата выпуска зависит от даты открытия пятьдесят четвертой сессииВ соответствии с правилом 12 правил процедуры Генеральной Ассамблеи предварительная повестка дня будет опубликована не менее чем за шестьдесят дней до открытия сессии. |
The non-completion of the output was attributable to the pending publication of a new electoral law and of the announcement on the date for elections |
Невыполнение мероприятия объясняется тем, что все еще не опубликован новый закон о выборах и не объявлена дата их проведения |
New questions on: national identity, citizenship, language, civil partnership, date of entry into the United Kingdom and length of intended stay, second address, number of bedrooms, and type of heating |
новые вопросы по таким темам, как национальная идентичность, гражданство, язык, гражданское партнерство, дата въезда в Соединенное Королевство и предполагаемый период пребывания, второй адрес, число спален и тип отопления; |
(a) a specific investment treaty, identified by title, name of contracting parties to that investment treaty, and date that investment treaty was concluded, shall not be subject to this Convention; |
а) конкретный международный инвестиционный договор, название, наименования договаривающихся сторон и дата заключения которого указываются, не подпадает под действие настоящей Конвенции; |
The migration core topic 'previous place of usual residence and date of arrival in the current place' (CES recommendations, 384-389) provides information on geographic and time patterns of migration moves to the current place of residence. |
Основной признак статистики миграции "предыдущее место обычного жительства и дата прибытия в текущее место" (Рекомендации КЕС, 384-389) дает информацию о географических и временных характеристиках потоков миграции в текущее местожительство. |
You know what though? I mean, we have the date of the wedding and the address of the church, why don't we go there? |
Знаете, всё равно, у нас есть дата свадьбы, адрес церкви, почему бы нам туда не съездить? |
This means that 6.2 does not cover equipment constructed between 2 January 2011 (the date of entry into force of the provisions) and 2 January 2012 (one year after the entry into force of the provisions). |
З. Это означает, что раздел 6.2 не охватывает транспортные средства, изготовленные в период со 2 января 2011 года (дата вступления в силу этих положений) по 2 января 2012 года (через год после вступления в силу этих положений). |
In many cases, particulars such as the name of the ship, the name and address of the consignee, the ports of loading and unloading and the approximate date of delivery were simply not available at the moment of issuance of the transport document. |
Часто бывает, что такие данные, как наименование судна, наименование и адрес грузополучателя, названия портов погрузки и разгрузки, а также приблизительная дата сдачи груза в момент выдачи транспортного документа, просто не известны. |
6.2.2.7.7 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve. |
6.2.2.7.7 В случае баллонов для ацетилена дата последней периодической проверки и клеймо органа, проводящего периодическую проверку и испытание, могут быть выгравированы, с согласия компетентного органа, на кольце, удерживаемом на баллоне с помощью вентиля. |
Unloading: Place of unloading and unloading berth, date and time; |
Разгрузка: Место и пункт разгрузки, дата и час; |
b) a natural person - given name, surname, date of issue and number of the personal identification documents, and the authority which issued the certificate. |
Ь) физическое лицо - имя, фамилия, дата выдачи и номер удостоверяющих личность документов и орган, выдавший сертификат. |