Where a contract is concluded in January and provides for delivery "April, delivery date remains reserved" also a reasonable time has been held to apply since a concrete delivery date had never been fixed. |
Если договор заключен в январе с поставкой в "апреле, когда дата поставки остается зарезервированной"13, то этот срок признан также разумным применительно к данному случаю, поскольку конкретная дата поставки нигде не была зафиксирована. |
For category "D" losses other than loss of business income and incremental costs, the "D" Panels have previously determined that the phrase "the date the loss occurred" in Governing Council decision 16 should be a single fixed date. |
Применительно к потерям категории "D", за исключением потери поступлений от хозяйственной деятельности и дополнительных расходов, Группы "D" ранее постановили, что в качестве "даты возникновения потери" по смыслу решения 16 Совета управляющих24 должна быть установлена единая фиксированная дата. |
If the date of conversion is set at the date of commencement of the insolvency proceedings, and the currency depreciates or appreciates in the period before distribution, the amount of the claim will also fluctuate. |
Если за дату пересчета берется дата открытия производства по делу о несостоятельности, а соответствующая валюта девальвируется или ревальвируется за срок, истекший до распределения, то сумма требования также будет изменяться. |
As set out in paragraphs 90 to 94 of the First E/F Report, the Panel considers that for claims submitted by insurers the date of compensable loss is the date of payment, where proved, by the claimant to its policyholder. |
Как указано в пунктах 90-94 первого доклада "Е/F", Группа считает, что для претензий, представленных страховщиками, датой подлежащей компенсации потери является подтвержденная дата платежа заявителя страхователю. |
SIRENE records the civil status of businesses, their legal form, the address of their headquarters, the date they were established and, where appropriate, the date they ceased operating. |
З. В регистре СИРЕН регистрируется гражданское состояние юридических единиц, их юридическая форма, их юридический адрес, дата создания и, в случае необходимости, прекращения деятельности. |
That presumption does not apply where the arbitration agreement has been concluded by accepting after [date of adoption by UNCITRAL of the revised version of the Rules] an offer made before that date. |
Это предположение не применяется, если арбитражное соглашение заключено посредством принятия после [дата принятия ЮНСИТРАЛ пересмотренного варианта Регламента] предложения, сделанного до этой даты. |
Mr. Castello (United States of America) said that, pursuant to paragraph 5 of the proposed new text, the date of deemed receipt was the date of delivery or attempted delivery. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, согласно пункту 5 предлагаемого нового текста, датой предполагаемого получения является дата доставки или попытки доставки. |
In general, this date should be the date of entry into force of the series of amendment. |
Как правило, этой датой должна быть дата вступления в силу данной серии поправок; |
The effective date of registration shall be the date on which the latest revisions to the validation report or supporting documentation were submitted (excluding any documentation submitted as part of an appeal). |
Фактической датой регистрации является дата, к которой были представлены самые последние изменения к докладу об одобрении или вспомогательной документации (исключая любую документацию, представленную как часть апелляции). |
The shipment should have been delivered in February/March 2010, but delivery was postponed to a later date for various reasons and a date for delivery has not yet been set, according to the UNMIL Force Commander. |
Доставка этой партии оружия была намечена на февраль/март 2010 года, но была перенесена на более поздний срок по различным причинам и, как заявил Командующий силами МООНЛ, дата доставки еще не установлена. |
5 July 2007 (date of initial submission) |
5 июля 2007 года (дата первоначального письма) |
Revised date, in accordance with the Committee's concluding observations on the latest report of the State party |
Пересмотренная дата, в соответствии с заключительными замечаниями Комитета по последнему докладу государства-участника |
The exact date of the executions remains unknown but it is presumed that they took place between 13 and 19 July 2011. |
Точная дата смертной казни остается неизвестной, однако, как предполагается, это произошло в период между 13 и 19 июля 2011 года. |
The author points out that the date of arrest mentioned in the letter sent to the family on 9 June 1999 is wrong. |
Автор утверждает, что в письме от 9 июня 1999 года, направленном семье, упоминается ошибочная дата ареста. |
The anticipated completion date for construction is 3 September 2012 but a section of 11 floors will be completed in July 2012. |
Предполагаемая дата завершения строительства - З сентября 2012 года, однако секция из 11 этажей будет завершена в июле 2012 года. |
Target completion date of July 2013 coincides with the planned go-live of Umoja at a pilot site |
Целевая дата завершения, установленная на июль 2013 года, соответствует запланированным срокам практического начала применения «Умоджи» в экспериментальном порядке |
Place and date of birth: Banzart, 1984 |
Место и дата рождения: Бизерта, 1984 год |
Place and date of birth: Qayrawan, 1985 |
Место и дата рождения: Кайруан, 1985 год |
Place and date of birth: Monastir, 1992 |
Место и дата рождения: Монастир, 1992 год |
It was suggested that, since the Model Law was concerned only with an existing foreign proceeding, the date of commencement was relevant, not the date of the application for commencement. |
Было высказано мнение о том, что поскольку для целей Типового закона имеет значение только фактически проводимое иностранное производство, то актуальной является только дата открытия производства, но не дата подачи заявления о его открытии. |
A joint meeting between [name of State under review] and [names of reviewing States] was held in Vienna from [date] to [date]. |
Совместная встреча между [название государства, в отношении которого проводится обзор] и [названия государств, проводящих обзор] была проведена в Вене с [дата] по [дата]. |
However, no date had been determined, as the Mission decided not to publish the report before 2011 presidential and legislative elections. |
Однако точная дата его публикации еще не определена, поскольку миссия решила не публиковать доклад до проведения выборов президента и в Законодательное собрание в 2011 году. |
Due date for the follow-up report: |
Дата представления доклада о последующей деятельности: |
The Corporation's accounting periods shall be of one year's duration; the starting date shall be established by the Board of Directors. |
Продолжительность отчетного периода в Корпорации равняется одному году; дата начала такого периода устанавливается Советом директоров. |
Today's date coincides exactly with the date seven years ago when the General Assembly adopted resolution 55/11 following the June 2000 summit of the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea. |
Сегодняшняя дата в точности совпадает с той же датой семь лет назад, когда Генеральная Ассамблея приняла по итогам состоявшейся в июне 2000 года встречи глав государств Корейской Народно-Демократической Республики и Республики Корея резолюцию 55/11. |