| Effective rate for contracts entered into two days from date appearing. | Ставка, действующая для контрактов, заключающихся в течение двух дней с момента объявления. |
| The document has little supporting evidence, and since that date the Authority has provided only minimal and vague information regarding private use permits. | Как источник фактологических данных этот документ не представляет большой ценности, и с того момента по вопросу о разрешениях на частную эксплуатацию Управление представляло весьма незначительную и расплывчатую информацию. |
| That resolution terminated the "oil-for-food" programme within six months of the date of its adoption. | Указанной резолюцией прекращалось действие Программы «Нефть в обмен на продовольствие» в течение шести месяцев с момента принятия резолюции. |
| Investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of purchase. | Инвестиции, относящиеся к категории денежных эквивалентов, имеют срок погашения три месяца с момента приобретения или меньше. |
| The Qatari Constitution cannot be amended until 10 years have elapsed from the date of its entry into force. | В Конституцию Катара нельзя вносить изменения до истечения 10 лет с момента ее вступления в силу. |
| The insured person is entitled to the basic medical services package starting on the date of payment to the Exclusive Social Health Insurances Fund. | Застрахованное лицо имеет право на пакет основных медицинских услуг с момента выплаты взноса в Единый фонд социального медицинского страхования. |
| The prohibition may not last more than three days from the date of the initial hearing. | Этот запрет не может действовать более трех дней с момента первого слушания. |
| It asserted that the limitation period had begun on the date when it became possible to claim performance of the obligation. | Ответчик утверждал, что течение срока давности началось с момента возникновения возможности для предъявления иска об исполнении обязательств. |
| This certificate shall expire at the end of a period of six years beginning from the date of completion of the test. | Срок действия свидетельства прекращается по истечении шестилетнего периода с момента окончания испытания. |
| As of this date the Secretariat had not received this report. | До настоящего момента Секретариат не получал этот доклад. |
| International legislation is directly applicable in Latvia as of their date of entry into force. | Международное законодательство имеет в Латвии прямое действие начиная с момента его вступления в силу. |
| Since this date, UNITAR has been focusing exclusively on training and training-related research, abandoning research per se. | С этого момента ЮНИТАР сосредоточил свою деятельность исключительно на подготовке и исследованиях, связанных с подготовкой, прекратив заниматься непосредственно исследованиями. |
| The visa is valid for a period of one year from the date of issue. | Виза действует в течение года с момента ее выдачи. |
| The efforts of the Algerian Government to promote and protect human rights date back to independence in 1962. | С момента обретения страной независимости в 1962 году государственные власти Алжира предпринимают усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека. |
| The benefits of the Privilege Pack are available for one year from the date of purchase. | Приобретенный Льготный пакет действителен в течение одного года с момента приобретения. |
| Kyivstar prepaid service terms of validity is one year starting from the date of the last paid outgoing call. | Срок действия услуги предоплаченной связи «Киевстар» составляет один год с момента осуществления последнего платного исходящего звонка. |
| Databases are protected for 15 years from the date of the creation of the database. | Базы данных охраняются в течение 15 лет с момента их создания. |
| Such changes will take effect from the date of their posting on the web-site. | Подобные изменения вступают в силу с момента их размещения на сайте. |
| The goods are shipped within 5 working days of the date of order confirmation. | Товары отгружаются в течение пяти рабочих дней с момента подтверждения заказа. |
| The passport is valid for six years after the date of issue. | Паспорт действителен на протяжении шести лет с момента выдачи. |
| Any individual may complain to an industrial tribunal within three months of the date of alleged discrimination. | Истец может подать жалобу в любой промышленный суд в течение трех месяцев с момента предполагаемой дискриминации. |
| Since that date, these countries apply the new GSP scheme of the European Union for the period 1995-1998. | С этого момента данные страны стали применять новую схему ВСП Европейского союза на период с 1995 по 1998 год. |
| Full registration must be completed within 90 days from the date of the award of contract. | Процесс полной регистрации поставщика должен быть завершен в течение 90 дней с момента выдачи контракта. |
| Have practised since that date as a Mediator, both incorporated into practice and for private mediation sessions. | С этого момента работала посредником как в рамках адвокатской практики, так и на закрытых заседаниях по урегулированию споров. |
| Spouses have equal rights when contracting marriage and throughout the marriage until the date of divorce. | В Республике Армения супруги имеют равные права при вступлении в брак, а также в течение всего брака до момента развода. |