Each data item should have many dimensions labeled such as geographic location, size of operation, relevant date for the data element, etc. |
Каждый элемент данных должен иметь множество обозначенных параметров, таких, как географическое положение, размер операции, соответствующая дата для элемента данных и т.д. |
In six cases no delivery notes were on record and in two others the date of delivery was not recorded. |
В шести случаях в отчетной документации отсутствовали извещения о доставке, а еще в двух случаях не была отмечена дата доставки. |
A final date for completion of this exercise is not yet available, but the Follow-Up Commission is expected to reschedule pending commitments and establish timelines for items that were not initially included in the agreement. |
Окончательная дата завершения этой деятельности еще не определена, однако предполагается, что Комиссия по наблюдению изменит график выполнения оставшихся невыполненными обязательств и установит сроки для рассмотрения вопросов, которые первоначально не были включены в соглашение. |
The statement reiterated the June target date for agreement, and urged the two sides to reach a comprehensive settlement, which would take full account of relevant United Nations resolutions and treaties. |
В этом заявлении была вновь названа намеченная на июнь дата заключения соглашения и содержался призыв к обеим сторонам добиться всеобъемлющего урегулирования, полностью отражающего соответствующие резолюции и договоры Организации Объединенных Наций. |
a) When the date and time specified for the close of the auction has passed; or |
а) когда прошли дата и время, установленные для закрытия аукциона; или |
Events: information (date, place, title, contact details, etc.) about related events and meetings at national level. |
События: информация (дата, место, название, контактная информация и т.д.) о соответствующих мероприятиях и совещаниях на национальном уровне. |
While the date at which the security right was made effective against third parties will usually be obvious, it may not be clear when a sale has taken place. |
Если дата, когда обеспечительное право приобрело силу в отношении третьих сторон, как правило, очевидна, дату сделки купли-продажи не всегда легко установить. |
5.5.2.4.4 A document is not required when the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated and the date of ventilation has been marked on the warning mark. |
5.5.2.4.4 Наличие документа не требуется, если фумигированная грузовая транспортная единица была полностью проветрена и дата проветривания была указана на предупреждающем знаке". |
Although the date coincided with that of African Refugee Day, the proposal had been accepted by the Council of Ministers of the Organization of African Unity. |
Хотя эта дата совпадает с Днем африканских беженцев, предложение, тем не менее, было принято Советом министров Организации африканского единства. |
The date for the discussion and adoption of this year's draft resolution on Afghanistan was deliberately chosen by my delegation, in conjunction with the Secretariat, to commemorate the first anniversary of the Bonn Agreement. |
Дата обсуждения и принятия проекта резолюции текущего года по Афганистану была выбрана нашей делегацией и согласована с Секретариатом таким образом, чтобы тем самым отметить первую годовщину подписания Боннского соглашения. |
It is also party to the following ILO conventions (date of most recent report to ILO shown in brackets): |
Азербайджанская Республика является участницей также нижеследующих конвенций МОТ (в скобках указана дата представления в МОТ последних отчетов): |
The presidential election was successfully concluded after just one round of balloting, and the date for the second round of voting in parliamentary elections has been rescheduled. |
Президентские выборы были успешно проведены уже в первом раунде голосования, и намечена дата второго раунда голосования в рамках парламентских выборов. |
However, they saw no reason to set the starting point of the time limit for raising objections to a reservation earlier than the date of the written notification by the depositary. |
Вместе с тем они не видят никаких оснований для того, чтобы в качестве момента отсчета срока для представления возражений в связи с той или иной оговоркой устанавливалась дата, предшествующая дате письменного уведомления депозитария. |
No date has as yet been set for trial, although the parties have indicated that they would be ready to start trial in September or October 2002. |
Поскольку до настоящего времени дата разбирательства не установлена, хотя стороны указали, что они готовы к этому, предполагается, что разбирательство начнется в сентябре или октябре 2002 года. |
The exact date of the informal consultations will be announced at the plenary meeting to be held on the morning of Friday, 6 December. |
Точная дата проведения этих неофициальных консультаций будет объявлена на пленарном заседании, которое состоится в первой половине дня в пятницу, 6 декабря. |
Mr. Shen Guofang (China) asked whether there was a mistake in the symbol or date in the phrase "resolution 55/82 of 4 December 2001" in the twelfth preambular paragraph. |
З. Г-н Шэнь Гофан (Китай) спрашивает, не ошибочно ли указаны условное обозначение или дата во фразе «резолюция 55/82 от 4 декабря 2001 года» в двенадцатом пункте преамбулы. |
Mr. Saripudin, speaking on behalf of the sponsors, said that the date of 30 September 2009, in paragraph 5, should be replaced by 1 October 2009. |
Г-н Сарипудин, выступая от имени авторов, говорит, что дата 30 сентября 2009 года в пункте 5 должна быть заменена на 1 октября 2009 года. |
This date, if approved by the Council, would see the end of the transitional administration and the transfer of executive, legislative and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. |
Если эта дата будет утверждена Советом, она ознаменует окончание полномочий временной администрации и переход исполнительной, законодательной и судебной власти конституционно оформленным учреждениям Восточного Тимора. |
The period ahead will be decisive for the proper holding of presidential elections - the date of which, 29 November 2009, was set by Ivorians themselves. |
Предстоящий период будет решающим для проведения президентских выборов на должном уровне, дата которых - 29 ноября 2009 года - была определена самими гражданами Кот-д'Ивуара. |
In this regard, we welcome the setting of a specific date for the first East Timorese free elections on the basis of a recently approved electoral law, which is among the most open and democratic in the world. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что уже определена конкретная дата первых свободных выборов в Восточном Тиморе, которые будут проводиться на основе недавно принятого закона о выборах, являющегося одним из самых прогрессивных и демократических законов в мире. |
Such information may include elements such as the type of explosive and the date and place of manufacture; |
Подобная информация может включать в себя такие элементы, как вид взрывчатого вещества и дата и место его изготовления; |
In most cases, explosive tagging would currently identify only the company or place of manufacture and possibly the approximate date or production lot or batch of its manufacture. |
В большинстве случаев с помощью мечения взрывчатых веществ в настоящее время может указываться лишь фирма - производитель или место изготовления и, может быть, примерная дата и серия или партия изго-товления. |
According to the date of the document, Venezuela had complied with the rule that reports should be submitted at least 10 weeks before the beginning of the session. |
Как свидетельствует дата документа, Венесуэла выполнила правило о том, что доклады должны представляться не меньше чем за 10 недель до начала сессии. |
Amendment to rule 1 of the rules of procedure of the General Assembly and opening date and duration of the general debate |
Поправка к правилу 1 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и дата открытия и продолжительность общих прений |
Most of the remaining delegations seem to be favourable to a limited expansion by anything from 5 to 15 or more new members, carried out in accordance with established objective criteria, such as date of application and balanced regional representation. |
Многие из остальных делегаций, пожалуй, склоняются в пользу ограниченного расширения состава на 5-15 или более новых членов, которое производилось бы в соответствии со сложившимися объективными критериями, такими, как дата заявки и сбалансированная региональная представленность. |