On 25 February 2010, however, the defence submitted a challenge to the admissibility of the case, which led to subsequent postponements of the date of commencement of the trial. |
Однако 25 февраля 2010 года защита представила отвод дела из-за его неприемлемости, в результате чего впоследствии дата начала процесса была отсрочена. |
This historic date is sacred to veterans of the war, the elderly and post-war generations, as it symbolizes the patriotism, selflessness, steadfastness and courage of our parents and grandparents. |
Эта историческая дата является почитаемой и священной как для ветеранов войны и людей старшего возраста, так и для послевоенных поколений, поскольку она символизирует патриотизм, самоотверженность, стойкость и мужество наших отцов и дедов. |
Data on the vehicles involved (type, age, country, safety equipment if any, date of last periodical technical check according to applicable legislation); |
данные о транспортных средствах, причастных к ДТП (тип, возраст, страна, оборудование безопасности, если таковое имеется, дата последнего периодического технического осмотра в соответствии с применимым законодательством); |
The author appealed against this decision (no exact date is provided). On 12 February 2008, the Rome Court of Appeals (minors' section) upheld the decision of the first instance court. |
Автор обжаловала это решение (точная дата обжалования не указана). 12 февраля 2008 года Римский апелляционный суд (Камера по делам несовершеннолетних) подтвердил решение суда первой инстанции. |
The completed ARQ is due on: [date] |
Заполненный ВЕД должен быть подготовлен: [дата] |
The assessment mission was informed that, at the end of the identification and voter registration process, the Independent Electoral Commission would produce a provisional list of voters, tentatively by the end of February 2009, following which the new election date would be set. |
Миссии по оценке было сообщено, что в конце процесса идентификации и регистрации избирателей Независимая избирательная комиссия представит предварительный список избирателей, ориентировочно к концу февраля 2009 года, после чего будет установлена новая дата проведения выборов. |
Start date of the residual mechanism(s) and jurisdictional continuity between the Tribunals and the mechanism(s) |
Дата начала функционирования замещающего механизма/замещающих механизмов и преемственность юрисдикции между Трибуналами и механизмом/ механизмами |
This is best achieved by using a system of identification codes, but identification is also possible without such a code if sufficient information on the units is available (for persons these might be name, address, date of birth, etc.). |
Эта задача лучше всего решается за счет использования системы идентификационных кодов, однако идентификация возможна и в отсутствие кодов при наличии достаточной информации о единицах (в отношении физических лиц к такой информации относится имя, адрес, дата рождения и т.д.). |
Following the meeting, the delegations issued a communiqué setting the date for the following meeting for Monday, 18 March, and agreed that subsequent meetings would take place in Luena, province of Moxico. |
После этой встречи делегации распространили коммюнике, в котором была определена дата следующей встречи - понедельник, 18 марта, - и договорились о проведении следующих встреч в Луэне, провинция Мошико. |
Once the report had been validated by the inter-ministerial coordinating committee established to coordinate the drafting and submission of periodic reports, a date was set for a national workshop to validate the combined initial, second and third periodic reports. |
После утверждения доклада Межминистерским комитетом по координации процесса подготовки и представления периодических докладов была намечена дата проведения национального семинара по оценке объединенного первоначального, второго и третьего периодического доклада. |
A licence becomes valid from the date of signing of the licence agreement (art. 10, para. 6, of the 2002 Law on Concessions), which defines the conditions of mining and the rights and obligations of the parties. |
Началом срока действия лицензии считается дата заключения лицензионного договора (пункт 6 статьи 10 Закона о концессиях 2002 года), в котором устанавливаются условия предоставления горного права и права и обязанности Сторон. |
The date is believed to be set at the autumnal equinox in the Southern, and the vernal equinox in the Northern Hemisphere. |
Считается, что эта дата выпадает на осеннее равноденствие в Южном полушарии и весеннее равноденствие в Северном полушарии. |
It should be noted that each prison facility kept a register in which it was required to enter the date and time of placement in solitary confinement as well as the grounds for and duration of confinement. |
Следует отметить, что в каждом пенитенциарном учреждении должен вестись журнал, в который записываются дата и время помещения в одиночную камеру, основание для применения такой меры, а также ее продолжительность. |
In the investigation, indicate the date and time that detainees make a phone call to communicate with their relatives and lawyer prior to his ministerial statement. |
указываются причины, по которым необходимы следственные действия, и фиксируются дата и время, когда задержанный реализовал право на телефонный разговор с членами семьи и с адвокатом, до дачи его показаний прокурору. |
He noted that the date proposed in the draft resolution to be the International Day of the Victims of Enforced Disappearances had long been used by families of victims in Latin America as a day of remembrance. |
Оратор отмечает, что предлагаемая в проекте резолюции для объявления ее Международным днем жертв насильственных исчезновений дата уже давно отмечается семьями жертв в Латинской Америке как день памяти. |
7.1 On 22 May 2007, the State party noted that the author's action in the Superior Court of Quebec has not yet been heard and a hearing date has not yet been set. |
7.1 27 мая 2007 года государство-участник отмечает, что иск, поданный автором в Высший суд Квебека, еще не заслушивался и что дата суда еще не назначена. |
Mr. Umarov also stated that immediately after he was transferred to a penal colony to serve his sentence (date not specified), he was placed in solitary confinement and that he was provided with medical care only after he announced a hunger strike. |
Г-н Умаров также заявил, что сразу же после его перевода в исправительную колонию для отбывания наказания (дата не указана) он был помещен в одиночную камеру и что ему была оказана медицинская помощь только после того, как он объявил голодовку. |
2.1 Mr. Iskandarov was a member of the Democratic Party of Tajikistan since its establishment - no precise date is provided - and he was the head of the party in one of the districts of Dushanbe from 1990 to 1992. |
2.1 Г-н Искандаров состоял в Демократической партии Таджикистана с момента ее основания (точная дата не указана) и с 1990 по 1992 год возглавлял партийную организацию в одном из районов Душанбе. |
The date 9/11 was a stark reminder that evil exists, that life is fragile, that freedom has enemies, and that the poison of radical terrorism is all too real. |
Дата 11 сентября служит суровым напоминанием о существовании зла, о непрочности жизни, о врагах свободы и о том, что яд радикального терроризма слишком уж реален. |
On 2 June, the Council adopted resolution 1926 (2010), by which it set the date of the election to replace Judge Thomas Buergenthal on the International Court of Justice at 9 September 2010. |
2 июня Совет принял резолюцию 1926 (2010), которой на 9 сентября 2010 года была назначена дата выборов для замены судьи Томаса Бюргенталя в Международном Суде. |
During each visit, the public defender signs a visitor registry and must present a form indicating the date of the visit, name and signature of the prisoner visited. |
В ходе посещения защитник делает запись в журнале для посетителей и обязан представлять формуляр, в котором указывается дата посещения, имя и подпись заключенного, с которым состоялось свидание. |
(e.g., text and effective date of implementation measures, including legislation, administrative measures, policies and directives, training of military forces) |
(например, эффективная дата реализационных мер, включая законодательство, административные меры, директивы и указания, подготовку вооруженных сил) |
The high percentage of audit recommendations categorized as "not implemented" (83 per cent) is due to the "expected completion date" having not yet been reached in the majority of cases, particularly those relating to the Small Grants Programme. |
Значительная доля рекомендаций аудиторов, квалифицируемых как невыполненные (83 процента), объясняется тем, что «ожидаемая дата выполнения» в большинстве случаев еще не наступила, - это в особенности характерно для рекомендаций по Программе субсидирования малых проектов. |
The report also addresses other important issues such as the period prior to the commencement, the start date, jurisdictional continuity and duration of the mechanism(s). |
В этом докладе также рассматриваются иные важные вопросы, такие как период до начала функционирования, дата начала деятельности, юрисдикционный континуитет и срок действия механизма/механизмов. |
The Appellate Court stated that the seller had not accepted essential elements such as the date and place of delivery, as it had pointed out that it would give a "final confirmation" regarding these elements. |
Апелляционный суд заявил, что продавец не давал согласия на основные элементы договора, такие как дата и место доставки, поскольку он особо отмечал, что в отношении этих элементов он представит "окончательное подтверждение". |