(b) If applicable, place and date of incorporation/registration; |
Ь) в соответствующих случаях - место и дата регистрации в качестве корпорации или юридического лица; |
As regards the time limit for the notification to the national guaranteeing association of the non-discharge of TIR Carnets the date of receipt but not the date of dispatch is the decisive one. However, the method of proof of notification is left to the Customs administration concerned. |
Установлено, что началом отсчета срока, установленного для уведомления гарантийного объединения о том, что операция МДП не завершена, считается дата получения письменного уведомления гарантийным объединением, а не дата его отправки таможенными органами. |
date when the exclusion according to Article 38 comes into force; |
дата вступления в силу решения о лишении права пользования процедурой МДП в соответствии со статьей 38; |
Foreign participants: all payments may be arranged at the venue by arrival, tariffs for the date of entry (by post, mail) apply. |
Зарубежные участники: все платежи могут быть произведены после прибытия на выставку, расценки применяются исходя из даты получения бланка регистрации (дата получения: письма, е-майл сообщения, факса). |
The judge has ordered the judicial investigation phase to be closed and the public trial, for which no date has been set, is pending. |
Ведущий дело судья объявил о завершении этапа предварительного разбирательства, и в настоящее время ожидается проведение устного и публичного слушания дела, однако дата слушания пока не известна. |
The withdrawal of a reservation takes effect on the date set by the withdrawing State where: |
а) эта дата наступает после даты, в которую другие договаривающиеся государства или международные организации получают об этом уведомление; или |
The date of the document indicates the supplement in which it appears or in which information about it is given. |
Документы Совета Безопасности обычно публикуются в ежеквартальных Дополнениях к Официальным отчетам Совета Безопасности. Дата выпуска документа указывает на дополнение, в котором воспроизводится документ или дается информация о нем. |
After a cylinder passes the test, the test date, (or the test expiry date in some countries such as Germany), is punched into the shoulder of the cylinder for easy verification at fill time. |
При проведении тестов дата текущего тестирования или дата проведения следующей проверки в некоторых странах, например, в Германии, штампуется на плечиках колбы для облегчения проверки в любой момент. |
While a meeting between the high-level Committee and the country task force to further discuss these elements has been agreed in principle, no date has been set. |
Хотя вопрос о проведении встречи Комитета высокого уровня и Страновой целевой группы для дальнейшего обсуждения этих элементов был в принципе согласован, до сих пор дата такой встречи не определена. |
The date given is usually the publication date of the complete proof of a result, which is sometimes several years later than the proof or first announcement of the result, so some of the items appear in the "wrong" order. |
Эта дата иногда на несколько лет позже доказательства или первого объявления результата, так что может показаться, что события идут в «неверном» порядке. |
Amend footnote 2 of model page No. 1 as follows: 2/ Either no more than three years after the date of issue or the date of expiry of the domestic driving permit, whichever is earlier. |
Изменить сноску 2 к образцу страницы Nº 1 следующим образом: "2/ Дата истечения срока действия национального водительского удостоверения или дата истечения срока, не превышающего три года с момента выдачи международного водительского удостоверения, в зависимости от того, какой срок наступит раньше.". |
The maximum period between general elections of the assembly, as set by the country's Constitution, is five years, but the premier controls the date of election and usually selects a date in the fourth or fifth year after the preceding election. |
Максимальный период между двумя всеобщими выборами составляет пять лет, но дату выборов назначает премьер-министр; обычно это дата через четыре или пять лет после предыдущих выборов. |
The only exception to this is where the insurer has paid the policyholder prior to the expiry of a "waiting period" set out in the applicable policy, in which case the date of compensable loss should be the date of the expiry of the waiting period. |
Для заявителя эта дата является датой потери, т.е. той датой, когда он лишился возможности пользоваться денежными средствами, уплатив их страхователю. |
The date given for Swayne is the date of the first Reconstruction Act, which placed Alabama into the Third Military District; all references only say "March 1867" and "when the Reconstruction Acts were passed". |
Указанная дата начала срока Суейна - дата принятия первого закона о Реконструкции, поместившего Алабаму в Третий военный округ; во всех источниках указано лишь следующее: месяц - март 1867 года и «когда были приняты законы о Реконструкции». |
Silver oxide button cell batteries [or specific varieties] until [date certain or date after entry into force].] |
Серебряно-оксидные аккумуляторные батареи [или конкретные виды] до [точная дата или дата после вступления в силу].] |
The period of validity of a prohibition on entry shall commence on the date on which the order to apply the prohibition on entry is made, if the order does not prescribe a later date for the commencement of the period of validity of the prohibition on entry. |
(З) Течение срока действия запрета на въезд начинается со дня принятия решения о применении запрета на въезд, если в решении не предусматривается более поздняя дата начала действия запрета на въезд. |
The date and time, expressed in digits and zone suffix at which the message was prepared for transmission (expressed as six digits followed by the zone suffix; first pair of digits denoting the date, second pair the hours, third pair the minutes). |
Дата и время, обозначенные цифрами и зональным индексом, в которые было подготовлено сообщение для передачи (шестизначное цифровое обозначение с зональным индексом; первая пара цифр обозначает дату, вторая - часы, третья - минуты). |
Set here the date and time when the image was stored as digital, for example, an image was captured by a digital still camera and at the same time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will have the same contents. |
Укажите дату и время, когда изображение было сохранено как набор цифровых данных. Если, например, изображение было получено с цифровой фотокамеры, и в то же время оно было записано в файл, оригинальные дата и время будут равны дате и времени оцифровки. |
Chapter 1, article 21, of the Act requires that the date of hearing the charges against a remand prisoner not be set later than is necessary for pre-trial investigation and preparation of charges and in any case no later than four weeks from the date of remand. |
Статья 21 главы 1 Закона предусматривает, что дата слушания обвинений против лица, содержащегося в режиме предварительного заключения, назначается не позднее, чем это необходимо для целей предварительного расследования и подготовки обвинений, и в любом случае не позднее чем через четыре недели с момента его задержания. |
In future offers of discount for prompt payment, it should be agreed with the contractor that if a delay in payment arises from incorrect invoicing by the contractors, the date the dispute is resolved shall be considered as the date for earning discount. |
В будущем в тех случаях, когда за незамедлительную оплату предлагается скидка, следует оговаривать с подрядчиком условие, согласно которому в случае задержки оплаты, связанной с неправильным оформлением подрядчиком счета-фактуры, дата урегулирования спора считается датой, начиная с которой предоставляется скидка. |
With respect to claims for loss of tangible assets, the Panel selects 2 August 1990 as the date of loss as that date generally coincides with the claimant's loss of control over the assets in question in this instalment. |
Что касается претензий в отношении потерь материального имущества, то Группа выбирает в качестве даты потерь 2 августа 1990 года, поскольку эта дата совпадает с указанной заявителями претензий данной партии датой потери контроля над соответствующим имуществом68. |
It was suggested that, if greater clarity were being sought, the better date would be the date on which an acceptance of an invitation to conciliate was received by the party inviting another party or parties to conciliation. |
Было высказано предположение о том, что в целях повышения ясности лучшей датой была бы дата получения сообщения о принятии предложения обратиться к согласительной процедуре той стороной, которая предложила другой стороне или сторонам обратиться к согласительной процедуре. |
Normally the date of the injury giving rise to the responsibility of the State for an internationally wrongful act will coincide with the date on which the injurious act occurred. |
Как правило, дата причинения вреда, в связи с которым возникает ответственность государства за международно-противоправное деяние, совпадает с датой, когда имело место деяние, повлекшее за собой причинение вреда. |
For the same reasons that the Panel uses 16 November 1990 as the date of loss for the purpose of calculating currency exchange rates, it determines that the same date should be used for purposes of interest, for example, WBC Claim Report, paras. 229-230. |
По той же причине, по которой Группа берет за основу 16 ноября 1990 года в качестве даты потери для целей расчета обменных курсов, она считает, что та же дата должна использоваться и для целей расчета процентов 49/. |
As to the Borrowing Costs claim, the date selected in the original statement of claim was the mid-point between the date of the last draw-down on the loans and 1 May 1994. |
Что же касается претензии в связи с расходами на заимствование, то в первоначальном изложении претензии за дату потерь была взята средняя дата периода с конца периода использования кредитов по 1 мая 1994 года. |