Примеры в контексте "Date - Дата"

Примеры: Date - Дата
For the birth of the child the exact date is recorded, while for marriage only the year is recorded При рождении ребенка регистрируется точная полная дата, в то время как при заключении брака регистрируется только год.
UNDP, in conjunction with UNFPA and UNOPS, compiled a fraud prevention strategy, which included training staff on principles of fraud awareness by 2005, publishing a handbook on fraud prevention by 2005 and establishing a fraud hotline (no target date specified). ПРООН, совместно с ЮНФПА и ЮНОПС, разработала стратегию предотвращения мошенничества, которая включала подготовку персонала по принципам распознавания мошенничества к 2005 году, публикацию справочника по предотвращению мошенничества к 2005 году и создание «горячей линии» против мошенничества (контрольная дата не указывается).
The date of conversion may have been agreed in the contract between the debtor and creditor, or it may be set by reference to the stages of the proceedings, such as commencement or some later time. Дата пересчета может быть согласована в договоре между должником и кредитором или же установлена с помощью ссылки на стадии производства, такие как открытие производства или некоторые более поздние стадии.
Add a new 1.6.4.14 as follows: "1.6.4.14 The date of the leakproofness test required by 6.8.2.4.3 need not be added to the tank plate required by 6.8.2.5.1 until the first leakproofness test after 1 January 2005 is performed.". 1.6.4.14 Добавить новый пункт 1.6.4.14 следующего содержания: "1.6.4.14 Дата испытания на герметичность, требуемого в соответствии с пунктом 6.8.2.4.3, необязательно должна указываться на прикрепленной к цистерне табличке, предусмотренной в пункте 6.8.2.5.1, до проведения первого испытания на герметичность после 1 января 2005 года".
This overview shows the date of entry into force of the Protocol for each Party and whether the data were reported for the base year, if applicable, and successive years, starting with the year of entry into force for that Party. В них также указаны дата вступления в силу протокола для каждой Стороны и сведения о том, были ли представлены данные за базисный год, если это применимо, и последующие годы с момента вступления в силу соответствующего протокола для конкретной Стороны.
Article 7 of the Agreement provided that if, on 16 November 1994 (the date of entry into force of the Convention), the Agreement had not entered into force, it would be applied provisionally pending its entry into force, subject to certain exceptions. Статья 7 Соглашения предусматривала, что если Соглашение не вступит в силу 16 ноября 1994 года (дата вступления в силу Конвенции), то до его вступления в силу оно подлежит временному применению при соблюдении некоторых условий.
(m) an address in the Party or origin or affected Party where the EIA documents relating to the proposed activity may be inspected, and the latest date on which they are available for inspection; м) адрес в стране - Стороне происхождения или затрагиваемой Стороне, где можно ознакомиться с документацией по ОВОС, касающейся планируемой деятельности, и последняя дата, когда это ознакомление еще возможно;
(b) The date and time allocated for national institutions should be fully respected and not bear the consequences for any slippage in the timetable; Ь) дата и время, отведенные для национальных учреждений, должны полностью соблюдаться и не должны иметь последствий в плане какого-либо нарушения графика работы;
The date of delivery initially agreed - 10 March 2000 - had been brought forward to 21 February 2000. On 23 February, the buyer sent a communication to the seller, requesting delivery and referring to the delay in meeting its obligations to third parties. Первоначально согласованная дата поставки - 10 марта 2000 года - была перенесена на 21 февраля 2000 года. 23 февраля покупатель направил продавцу сообщение с требованием начать поставку, поскольку он опаздывает с исполнением своих обязательств перед третьими сторонами.
Although it was for the Sixth Committee of the General Assembly to set the date on which the draft convention, if adopted, would be opened for signature, the Commission could make a recommendation regarding the period during which it should remain open. Хотя дата открытия конвенции для подписания, в случае ее принятия, должна быть определена Шестым коми-тетом Генеральной Ассамблеи, Комиссия могла бы представить рекомендацию относительно срока, в течение которого конвенция должна оставаться открытой для подписания.
5.5.2.3.3 If the fumigated cargo transport unit has been completely ventilated either by opening the doors of the unit or by mechanical ventilation after fumigation, the date of ventilation shall be marked on the fumigation warning mark. 5.5.2.3.3 Если фумигированная грузовая транспортная единица была полностью проветрена путем открытия ее дверей или путем механической вентиляции после фумигации, дата проветривания должна быть указана на знаке, предупреждающем о фумигации.
5.4 Since some parts of the Draft Constitution Bill, 2010 purport to alter the Bill of Rights and the mode of altering the Constitution, those parts will have to be subjected to a National Referendum, the date of which will be announced later. 5.4 Поскольку некоторые части законопроекта о проекте конституции 2010 года преследуют цель изменения Билля о правах и порядка изменения Конституции, эти части должны быть вынесены на национальный референдум, дата которого будет объявлена позднее.
Appendix 1 shall include date(s) by which the Party will commit to the type of action referred to in paragraph 1(a) above. с. в добавление 1 включаются дата(ы), до которой(ых) Сторона берет на себя обязательство в отношении тех видов действий, которые упомянуты в пункте 1 а) выше.
Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material to include nuclear facilities, on 25 April 2007, the date of deposit of the instruments of ratification. поправку к Конвенции о защите ядерного материала с целью включения ядерных установок, 25 апреля 2007 года - дата сдачи на хранение ратификационной грамоты.
The time at which the current price is to be determined is the date of the effective avoidance of the contract or, if the aggrieved party has taken over the goods before avoidance, then it is this earlier time instead. Временем, на которое должна быть установлена текущая цена, является дата юридически действительного расторжения договора или, если потерпевшая сторона приняла товар до расторжения, таким временем является этот наступивший до расторжения момент принятия.
The inspection report of the recognized inspection body (name of inspection body) ... (date). отчета об осмотре, представленного признанным органом по освидетельствованию (название органа по освидетельствованию) . (дата).
The revised decision guidance document was circulated by the Secretariat to parties on 1 February 2009, as the starting date for the application of the PIC procedure, together with a copy of the decision of the Conference of the Parties and import response forms. Пересмотренный документ для содействия принятию решения был распространен секретариатом среди Сторон 1 февраля 2009 года - начальная дата применения процедуры ПОС - наряду с копией решения Конференции Сторон и формами для ответа, касающегося импорта.
(c) The date by which the information was required to be publicly accessible on the register, having regard to the requirements of article 8 (reporting cycle); с) дата, к которой должен быть обеспечен доступ общественности к информации в регистре, с учетом требований статьи 8 (периодичность отчетности);
It also has a record book of releases that contains at least: name of inmate, age, date and time, number of release order, reason for release, case number, court, address of the inmate and signature. В этих учреждениях имеются также книги учета убытия задержанных, в которых указываются: фамилия задержанного лица, его возраст, дата и время убытия, номер официального решения об освобождении, мотив освобождения, процессуальный номер, суд, принявший соответствующее решение, адрес и личная подпись задержанного.
Keep a record of the date and time of entry and exit of visitors to the detainee, name and family tie or relationship with the detainee and the reason for the visit; в книге учета регистрируются дата и время начала и окончания посещений задержанного лица, фамилия и наличие родственной связи посетителя с задержанным лицом и мотив посещения;
It did not occur to Mr. Benaziza to keep a copy of these documents, which did not specify the purpose of the summons and indicated only the date and time of the appointment and the fact that the summons concerned the case of Daouia Benaziza. Г-н Беназиза не подумал о том, чтобы сохранить копию этих документов, в которых не называлась причина вызова, а указывались лишь дата и время свидания и сообщалось, что повестка касается дела г-жи Дауи Беназизы.
It also urged the Committee to resolve all issues pending as at 17 December 2009, the date of adoption of the resolution, by 31 December 2010 (resolution 1904 (2009), paras. 41 and 42). Она также настоятельно призывает Комитет решить все ожидающие рассмотрения вопросы по состоянию на 17 декабря 2009 года (дата принятия резолюции) к 31 декабря 2010 года (резолюция 1904 (2009), пункты 41 и 42).
Ideally, this notification shall be given by means of a phone call, and the date and time of this phone call, as well as the identity of the person notified, shall be registered. В идеальном варианте такое сообщение должно быть сделано в форме телефонного звонка, при этом дата и время такого телефонного звонка, а также личность извещенного лица должны быть внесены в журнал учета.
It was also agreed that that the commentary might explain that sequential numbering of amendment notices would not be necessary as all amendment notices would be assigned a time and date according to recommendation 10. Было решено также, что в комментарии можно было бы разъяснить, что последовательная нумерация уведомлений об изменении не требуется, поскольку для каждого уведомления об изменении указывается время и дата в соответствии с рекомендацией 10.
It further noted (paragraphs 392 to 394 of the judgment) that both before and after 5 May 1998 (the date of the ratification of the Convention by the Russian Federation): В постановлении далее отмечается (пункты 392 - 394), что до и после 5 мая 1998 года (дата ратификации Конвенции Российской Федерацией):