Beginning in the 16th century, European countries began officially making January 1 the start of the New Year once again-sometimes called Circumcision Style because this was the date of the Feast of the Circumcision, being the seventh day after December 25. |
Начиная с XVI столетия, европейские страны начали официально принимать 1 января как начало Нового года, эту датировку иногда ещё называют «стилем Обрезания», потому что на 1 января выпадала дата Обрезания Христова, отсчитанная восьмым днём от даты Рождества, 25 декабря. |
Article 33 (a) presupposes that the parties have fixed a precise day for delivery or that such date can be inferred from the contract or is determined by any usage or practice. |
В пункте (а) статьи ЗЗ предусматривается, что стороны устанавливают точный день поставки2 или что такая дата может быть установлена на основании договора или определена на основании какого-либо обычая или практики. |
The sample sheets must contain at a minimum, the sample number date, time, ambient temperature, location of the sample, description of the sample, sampling equipment and media used and the names of the lead and assistant samplers. |
В бланках должны указываться, как минимум, номер пробы, дата, время, температура внешней среды, местоположение пробы, описание пробы, использованное для отбора проб оборудование и пробосборный материал, а также фамилии лица, отвечающего за отбор проб, и его помощника. |
The implementation date at those offices will be determined locally in consultation with Headquarters, based on the results of their parallel runs and possible local constraints, with the overall expectation that implementation of the payroll module will be completed in July 2002. |
Дата его внедрения в этих отделениях будет определяться на месте в консультации с Центральными учреждениями исходя из результатов первоначального параллельного начисления заработной платы и возможных местных трудностей, и в целом ожидается, что модуль начисления заработной платы будет внедрен в июле 2002 года. |
ascertain that the date of the next test for tanknwagons, battery wagons, wagons with movable tanks/tank vehicles, battery vehicles, fixed tanks, demountable tanks and tankncontainers has not expired; |
удостовериться в том, что дата следующего испытания вагонов-цистерн, вагонов-батарей, вагонов со съемными цистернами/автоцистерн, транспортных средств-батарей, встроенных цистерн, съемных цистерн и контейнеров-цистерн не просрочена; |
The Government's reply does not indicate the date of conviction, whether the sentence was appealed, whether Ms. Muna Salih Muhammed was eventually arrested, whether Mr. Ghaled was released or whether corporal punishment was carried out on him. |
В ответе правительства не указана дата осуждения, не сообщается, был ли этот приговор обжалован, подверглась ли г-жа Муна Салих Мухаммед аресту, был ли г-н Галед освобожден и было ли к нему применено телесное наказание. |
2.9 On an unspecified date, the author appealed the CEC ruling of 23 September 2004 to the Supreme Court. On 30 September 2004, his appeal was dismissed, The Supreme Court's decision became final on its announcement and it could not be appealed on cassation. |
2.9 Автор подал в Верховный суд апелляцию (дата не указана) на решение ЦИК от 23 сентября 2004 года. 30 сентября 2004 года его апелляция была отклонена, причем решение Верховного суда в момент его объявления становилось окончательным и не подлежало обжалованию в кассационном порядке. |
However, the listing did not indicate acquisition date, invoice reference, asset number or physical location, and did not provide a description of the asset, or details of disposals and pending disposals. |
Однако в таблице не были указаны дата приобретения активов, информация о счетах-фактурах, их номера и фактическое местоположение; в ней также отсутствовало описание активов и подробная информация об их ликвидации или предстоящей ликвидации. |
Date and time of closure of equipment's doors and |
Дата и время закрытия дверей |
(b) the balance sheet date or the period covered by the other financial statements, whichever is appropriate to the related component of the financial statements; and |
Ь) дата балансового отчета или период, охватываемый другими финансовыми отчетами, - в зависимости от того, какие из этих сведений соотносятся с соответствующим элементом финансовой отчетности; и |
UNFIP attributed the delay to the option given to partners to submit the report either on 30 January following the completion of the project, to coincide with the date of submission of annual reports, or 90 days from the end of the project, whichever was later. |
ФМПООН объяснил задержку тем, что партнерам предоставляется выбор: представить отчет либо 30 января после завершения проекта, что совпадает с датой представления годовой отчетности, либо через 90 дней после окончания проекта, в зависимости от того, какая дата наступает позднее. |
For example, national law determines: - gravity of an infringement; - date when the exclusion according to Article 38 comes into force; - appeal procedures and possible suspension of the exclusion in the course of appeal. |
Например, национальными законами определяются: - степень тяжести нарушения; - дата вступления в силу лишения права пользования процедурой МДП в соответствии со статьей 38; - процедуры обжалования и возможное приостановление действия лишения права в процессе обжалования. |
States parties Date due submission not yet been submitted |
участники Намеченная дата Дата представления представлены |
Date of entry into service. |
Дата изготовления Дата введения в эксплуатацию |
"In future offers of discount for prompt payment, it should be agreed with the contractor that if a delay in payment arises from incorrect invoicing by the contractor, the date the dispute is resolved shall be considered as the date for earning discount." |
"В будущем в контексте предложений о предоставлении скидок в связи с досрочным производством платежа следует договариваться с подрядчиком о том, что, если отсрочка платежа является результатом представления подрядчиком неправильно оформленного счета-фактуры, точкой отсчета для целей получения скидки должна считаться дата урегулирования спора". |
Chassis number. Date of construction. |
Дата изготовления Дата введения в эксплуатацию |
Date and time at which the document is printed. |
Дата и время распечатки документа |
Date on which report was completed: |
Дата завершения подготовки доклада: |
Date of entry into force of contract |
Дата вступления контракта в силу |
Date when type-approval cease to be valid |
Дата прекращения действия типа официального |
Articles amended Date of receipt of the amendment adoption document |
Дата получения документа о принятии поправки |
Date of entry on duty in the civil service: |
Дата вступления на гражданскую службу: |
Date and time of the courthouse hearing. |
Дата и время судебного слушания. |
Date of execution yet to be set. |
Дата казни еще не назначена. |
Date of execution is still to be set. |
Дата исполнения ещё не назначена. |