Assistance in the development of an archive and documentation centre; target date for opening to the public is March 2005 |
Оказание содействия в создании архива и центра документации; планируемая дата открытия для посетителей - март 2005 года |
Annex VI of the Committee's report contains a legal opinion of the Office of Legal Affairs, the date of which is not indicated but which appears to have been overtaken by events on certain points. |
В приложении VI доклада Комитета воспроизводится юридическое заключение Управления по правовым вопросам, дата которого не указана, однако которое в некоторых аспектах представляется устаревшим. |
Our next target date is April 2005, and we believe that we must concentrate our efforts on further streamlining the agenda, as well as reducing documentation and the number of resolutions this Assembly adopts. |
Наша следующая целевая дата - апрель 2005 года, и, с нашей точки зрения, нам следует сосредоточить внимание на дальнейшем упорядочении повестки дня, а также на сокращении объемов документации и уменьшении числа резолюций, принимаемых Ассамблеей. |
As a result, until the grace period expires, the filing date is not a reliable measure of a creditor's priority ranking, thus resulting in significant uncertainty. |
В результате этого до истечения льготного периода дата регистрации не является надежным критерием установления статуса приоритета кредитора, что, таким образом, порождает значительную неопределенность. |
The labour card contains the following information: Name; occupation; permit number; personal number; place of work; expiry date. |
Трудовая карточка содержит следующую информацию: имя; род занятий; номер разрешения; личный номер; место работы; дата истечения срока действия. |
To us, 9 May is not a day of victory, since that date also signifies our occupation by the Soviet Union and our continued captivity for many decades. |
Для нас 9 мая не является днем победы, поскольку эта дата также знаменует собой оккупацию нашей страны Советским Союзом и ее порабощение в течение многих десятилетий. |
As the Consolidated List contains no further identifying data on the persons in question, such as home address or date of birth, the security authorities were asked to check further. |
Поскольку сводный перечень не содержал более подробных идентифицирующих данных об указанных лицах, таких, как домашний адрес или дата рождения, то службам безопасности было предложено продолжить проверку. |
It is therefore essential to have access to information that make it possible to identify an individual (alias, date of birth, place of birth, address and nationality). |
Для этого необходимо располагать информацией, позволяющей идентифицировать соответствующее лицо (фамилия и имя, дата и место рождения, адрес, гражданство). |
Tokyo Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft: accession date: 17 May 1984 |
Токийской конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов: дата присоединения - 17 мая 1984 года. |
Leave to appeal to the House of Lords has been granted; at the time of writing no date has been set for the hearing. |
Было предоставлено разрешение на подачу апелляции в Палату лордов; на момент составления настоящего доклада дата слушаний еще не была определена. |
This Act, for which no date of entry has been made yet, clearly reaffirms that the reintegration objective must remain the first principle of our Correctional System. |
Этот закон, хотя дата его вступления в силу еще не определена, четко подтверждает, что задача реинтеграции должна оставаться первостепенным принципом нашей исправительной системы. |
31(A)(4) award must state its date and place of arbitration |
31(А)(4) в арбитражном решении указываются его дата и место арбитража |
This date, which is customary for all Russian schools, is inconvenient for schools in the North. |
Эта дата, привычная для всех школ России, является неудобной для школ Севера. |
A request for review shall be considered received by the Executive Board on the date it has been received by the secretariat. |
Датой получения просьбы о пересмотре Исполнительным советом считается дата его получения секретариатом. |
In this case, the name and the citizenship of the passengers, together with the date and the place of birth, have to be listed. |
В таком случае в списки заносятся фамилии и гражданство пассажиров, а также дата и место рождения. |
Place and date of birth: Jordan, November 1943. 1999-2000 Chairman of the Board, Jordan Phosphate Mines Co. Ltd. |
Место и дата рождения: Иордания, ноябрь 1943 года. Языки: арабский, английский, французский. |
The heading in the sample log must indicate the exact crime scene location, the current date, weather conditions, and names of the designated lead and assistant samplers. |
В заголовках такого журнала должны указываться следующие сведения: точные координаты места преступления, дата, погодные условия, фамилии назначенного руководителя группы по отбору проб и его помощника. |
During this presentation, the actual date of implementation of the product remained approximate (January 2010, first quarter 2010). |
Согласно информации, распространенной в ходе презентации, фактическая дата внедрения продукта остается приблизительной (январь 2010 года, первый квартал 2010 года). |
The date, time and place of the hearing shall be indicated in the record as well as the names of all those present during the hearing. |
В протоколе указываются дата, время и место слушания, а также имена всех присутствовавших на слушании лиц. |
The Committee confirmed that the starting date in draft article 13, paragraph 4, was correctly stated for the purposes of draft article 13, paragraph 4. |
Комитет подтвердил, что в пункте 4 проекта статьи 13 дата начала отсчета для целей этого пункта установлена правильно. |
The PIC Circular of December 2008 correctly showed the date of entry into force of the final regulatory action as 13 November 2007. |
Таким образом, в изданном в декабре 2008 года Циркуляре по ПОС дата вступления в силу окончательного регламентационного постановления, т.е. 13 ноября 2007 года, указана правильно. |
Such notices may be issued only for persons for whom there is sufficient identifying information, such as the last name, first name, date and place of birth and gender. |
Такие уведомления могут направляться только в отношении тех лиц, применительно к которым имеется достаточно идентифицирующей информации, как то: фамилия, имя, дата и место рождения и пол. |
The date for the initiation of the proposed gtr is not included in the Draft Terms of Reference, but it was agreed that this would be a standing item on the agenda at future meetings of the Informal Group. |
Дата принятия предлагаемых гтп в проекте круга ведения не указана, однако была достигнута договоренность о том, что этот вопрос будет включен в повестку дня будущих совещаний неофициальной группы в качестве постоянного пункта. |
The secretariat replied that, because the Depositary Notification had been re-issued for technical reasons only, the original date, i.e. 13 June 2011, remains applicable. |
Секретариат ответил, что, исходная дата, т.е. 13 июня 2011 года, остается в силе, так как уведомление депозитария было переиздано исключительно по техническим причинам. |
The date of certificate of sponsorship is 11 April 2011, signed by Dominic J. Tabuna, M.P., Minister for Commerce, Industry and Environment, Republic of Nauru. |
Дата удостоверения о поручительстве: 11 апреля 2011 года, подписано министром торговли, промышленности и окружающей среды Республики Науру Домиником Дж. |