In addition to 8 March, another date connected with the celebrations sponsored by women's movements has been incorporated into the actions of both the Executive and Legislative Branches through CNDM: 25 November, the International Day to Fight Violence Against Women. |
Помимо 8 марта другая дата, связанная с торжествами, организованными женскими движениями, была включена в число проводимых с помощью Национального совета по правам женщин мероприятий как правительственных, так и законодательных органов: 25 ноября - Международный день борьбы с насилием в отношении женщин. |
Turning to the aggression against Austria, the Tribunal did not find direct evidence that Koerner knew of the exact date of the invasion of Austria, but found it evident that he knew the invasion was contemplated and regarded it as a proper act. |
По вопросу агрессии против Австрии Трибунал не обнаружил прямых доказательств того, что Кернеру была известна точная дата вторжения в Австрию, но счел очевидным, что подсудимый знал о том, что такая агрессия планируется, и полагал ее правомерным действием. |
Taking this suggestion into account, the informal questionnaire asked whether the commencement date for the claim against a maritime performing party should be different from the action against a carrier. |
С учетом этого предложения в неофициальный вопросник был включен вопрос о том, должна ли дата начала срока для предъявления исков морской исполняющей стороне отличаться от даты начала срока для предъявления исков перевозчику. |
Since one deportation date had already been postponed on account of an appeal by Mr. Lopo, which entailed his remaining in the country, and, as the source acknowledges, a new time limit was set for his deportation on completion of the appeal proceedings. |
Следует учесть, что в одном случае депортация была отложена вследствие подачи гном Лопо апелляции, в результате чего он получил возможность остаться в стране, и, как признает источник, была назначена новая предельная дата его депортации после завершения рассмотрения апелляции. |
The regulations require transfers abroad to be made through known correspondents, thereby simplifying the monitoring process, and the names and addresses of the party making the transfer and of the beneficiary and the date must be specified. |
Действующие положения требуют, чтобы перевод денег за границу осуществлялся через посредство известных банков-корреспондентов, что упрощает процесс контроля; имена и адреса стороны, делающей перевод, и стороны-получателя, а также дата перевода должны четко указываться. |
Due to delays in the performance of the works, the completion date was later revised to 7 December 1990 and the contract price was increased in total to DEM 378,843,878 and IQD 10,535,857 (which Mannesmann DEM 46,985,620 converted to a total of DEM 439,741,131). |
Из-за задержек в производстве работ позднее дата завершения была перенесена на 7 декабря 1990 года, а цена контракта была увеличена до 378843878 немецких марок и 10535857 иракских динаров (что в пересчете "Маннесманна" составило в общей сложности 439741131 немецкую марку). |
The author reiterated that the date of his actual arrest and its arbitrariness were corroborated by numerous witness statements, including that of investigator Solyanov. |
Автор повторил, что действительная дата его задержания и произвольность этого задержания подтверждаются многочисленными свидетельскими показаниями, в том числе показаниями следователя г-на Солянова. |
This includes information in the "carrier" box, "Vessel/flight no. and date", "Port/airport of loading" and "Port/airport of discharge" boxes. |
К ним относятся данные в клетках "Перевозчик", "Номер и дата морского/авиационного рейса", "Порт/аэропорт загрузки" и "Порт/аэропорт разгрузки". |
date of packaging mandatory for fresh walnuts and optional for dry walnuts; |
в случае свежих грецких орехов обязательно указывается дата подготовки к продаже, тогда как в случае сухих грецких орехов её указывать необязательно; |
Date issued: December 1976 |
Дата выпуска: декабрь 1976 года: |
Date of trial contempt judgement |
Дата решения в связи с неуважением к суду |
Date of closure: 7-3-09. |
Дата закрытия: З июля 2009 года . |
Date of arrival: Date of departure: |
Дата прибытия: Дата отъезда: |
The contract completion date stated in the project contract was 4 June 1990. Dodsal asserted that the contract completion date was subsequently extended to August 1990. (i) Unpaid invoices |
Указанная в контракте дата завершения работ по проекту приходилась на 4 июня 1990 года. "Додсал" утверждает, что впоследствии дата завершения проекта была перенесена на август 1990 года. |
1.18 An enterprise should continue to classify its long-term interest-bearing liabilities as non-current, even when they are due to be settled within 12 months of the balance sheet date, if: |
1.18 Предприятие должно и далее относить свои рассчитанные на долгий срок процентные пассивы категории долгосрочных даже в том случае, когда дата расчета по ним наступает до истечения 12 месяцев с даты составления балансового отчета, если: |
Date that instrument becomes operational |
Дата вступления не имеющего обязательной юридической силы документа в силу |
of Instrument Date of of Ratification |
Дата сдачи на хранение документа о ратификации Дата вступления |
Date of Meetings at which |
Государство- Намеченная Дата Заседания, на которых были |
Date of final performance report |
Дата публикации заключительного отчета об исполнении бюджета |
Date from (sentenced inmates) |
Дата выхода из заключения (для осужденных заключенных) |
Starting Date: November 2006 |
Дата начала проекта: ноябрь 2006 года |
Date of Judgment, etc. |
Дата вынесения судебного решения и т. д. |
With respect to the claims based on contract losses in this instalment, the Panel notes that the date of loss for each contract normally would depend on the facts and circumstances surrounding the non-performance of the contract. |
Дата возникновения потери зависит главным образом от характера потерь, и в нижеследующих пунктах поочередно рассматривается каждый из видов потерь. |
"(i) appears on its face to have been stamped or otherwise authenticated and dated in the place from which the Credit stipulates the goods are to be shipped or dispatched and such date will be deemed to be the date of shipment or dispatch, and |
i) по внешним признакам были проштампованы или иным образом заверены и датированы в месте, из которого в соответствии с условиями аккредитива должны быть отгружены или отправлены товары, и такая дата считается датой отгрузки или отправки; и |
The arrest warrants for the suspects seem to have been irregular: the date of arrest indicated on the warrant apparently did not correspond to the actual date of arrest. |
ордеры на арест обвиняемых выписаны не по форме: указанная дата ареста не соответствует фактической дате. |