name, surname, number and date of the Court decision to perform his business activity, tax identification number and the issuance date by the taxation authorities for performing the activity as well as all changes made, up to the moment of performing the transaction. |
фамилия, имя, номер и дата решения суда, разрешающего заниматься предпринимательской деятельностью, налоговый номер и дата выдачи его налоговой службой для осуществления деятельности, а также все изменения, которые имели место до момента совершения сделки; |
a) A different date for each enterprise group member included in the substantive consolidation, being either the date of application for or commencement of insolvency proceedings with respect to each such group member, in accordance with recommendation 89; or |
а) отдельная дата для каждого члена предпринимательской группы, охваченного материальной консолидацией, которой является либо дата подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, либо дата открытия такого производства в отношении соответствующего члена группы, согласно рекомендации 89; |
(c) The Committee could agree to allow variations to a travel exemption it had already granted so long as the Government of Afghanistan provided immediate notification, and so long as the expiry date and points of destination remained the same; |
с) Комитет мог бы допускать внесение изменений в уже предоставленное им изъятие из запрета на поездки при условии, что правительство Афганистана представит немедленное уведомление и что дата истечения и пункты назначения остаются теми же; |
(a) Title, reference number, date of issue, and revision numbers with dates of issue if applicable; |
а) название, исходный номер, дата подготовки и, в соответствующих случаях, номера пересмотра с указанием дат подготовки; |
(b) Date and place where the person was last seen if they differ from the date and place of the person's disappearance: |
Ь) Дата и место, где лицо видели в последний раз, если таковые отличаются от даты и места исчезновения: |
A description of the transaction (nature or form of the suspicious transaction, amount, currency, place, date); and |
описание операций (характер и вид сомнительных операций, суммы, валюта, место, дата и т.д.); |
(c) The date and time of the detainee's arrest and removal to the detention centre; |
с) дата и час задержания лица и его доставки в центр задержания; |
the time and the date of the following reset are set in "TopList Settings"->"Change Reset Time". |
назначается время и дата следующего резета в "TopList Settings"->"Change Reset Time". |
name, address, telephone number of the farmer, regional characteristics, type of unit, legal status, agricultural area used, forest area, participation in surveys, date of inclusion; |
Имя, адрес, телефон-ный номер фермера, региональные характе-ристики, тип едини-цы, юридический ста-тус, используемая площадь сельскохо-зяйственных земель, лесопокрытая площадь, участие в обследованиях, дата включения; |
(c) vessel specifications (e.g. material of construction, date built, registered length, gross registered tonnage, power of main engine(s), hold capacity, catch storage methods); |
с) технические характеристики судна (например, материал постройки, дата строительства, зарегистрированная длина, зарегистрированный тоннаж брутто, мощность главного двигателя(ей), вместимость, методы хранения улова); |
If "yes", please indicate in the "Specification" column the kind of regulation (act, decree) and give detailed information (title in original language and in English, date of publication, duration of validity) |
В случае ответа "да" укажите в колонке "Пояснения" вид нормативного документа (акт, предписание) и приведите подробные сведения (название на языке страны и на английском языке, дата опубликования, срок действия). |
Job termination may not have been reported to the register of employees, or the date of termination or start reported may be incorrect |
Дата прекращения трудовой деятельности могла быть не сообщена для включения в регистр лиц наемного труда, или указанная дата прекращения или начала трудовой деятельности может быть неточной. |
Form 1- Description of Individual External Public Debt and Private Debt Publicly Guaranteed which consists of information on each loan characteristics, such as commitment date, amount of loan commitment, loan purpose, interest rate, and terms and conditions of payments; |
форма 1 - Описание отдельного внешнего государственного долга и частного долга, гарантированного государством, - в которой содержится информация о характеристиках каждого займа, таких, как дата предоставления, сумма, цель займа, процентная ставка, а также условия платежа; |
The date on which the Commission members took the oath of office, which marks the first day of the actual functioning of the Commission: 16 June 1997. |
дата торжественного заявления членов Комиссии при вступлении в должность, являющаяся первым днем фактического функционирования Комиссии: 16 июня 1997 года. |
The surveys will provide a rich source of data for reporting to the commemorative plenary meeting in 2007 on the special session on children, on a date to be decided by the General Assembly at its sixtieth session |
Они станут ценным источником данных для подготовки отчетности к намеченному на 2007 год торжественному пленарному заседанию по итогам специальной сессии по положению детей, дата которого будет определена Генеральной Ассамблеей на ее шестидесятой сессии. |
The first such report, covering the period 1995-1997, attached as Annex 2, was submitted to the Flemish parliament as prescribed, for 31 December 1997. (A special date was set for this first report.) |
Первый отчет, касающийся периода 1995-1997 годов (по 31 декабря 1997 года включительно), который содержится в приложении 2, был представлен на рассмотрение фламандского парламента в предусмотренные сроки (дата первого отчета представляет собой исключение). |
"- date of next test in accordance with 6.8.2.4.2 and 6.8.2.4.3 or in accordance with the TT special provisions for substances accepted for carriage." |
"- дата следующего испытания в соответствии с пунктами 6.8.2.4.2 и 6.8.2.4.3 или в соответствии со специальными положениями ТТ раздела 6.8.4 в отношении веществ, допущенных к перевозке". |
C A list indicating the place of loading, the name of the loading installation and the date and time of loading, in respect of each dangerous goods |
С) Перечень данных о месте погрузки, названии места погрузки и времени (дата и час) погрузки каждого опасного груза. |
In the investigation, indicate the date and time of the detainee's meeting with his private lawyer or public defender, under conditions that allow their conversation to be private, prior to his or her statement to the prosecution. |
фиксируются дата и время, когда задержанный встречался со своим личным или государственным защитником в условиях, позволяющих вести конфиденциальный разговор, до дачи его показаний прокурору. |
(a) In paragraph 31, it should be clarified that the address of the grantor and additional information about the grantor such as the birth date or identity card number were examples of grantor information that did not constitute a search criterion; |
а) в пункте 31 следует уточнить, что адрес праводателя и такая дополнительная информация о нем, как дата рождения или номер удостоверения личности, являются примерами информации о праводателе, которая не является критерием поиска; |
(b) The date and time of the opening of the auction and requirements for the identification of bidders at the opening of the auction; |
Ь) дата и время открытия аукциона и требования в отношении идентификации участников торгов при открытии аукциона; |
last pairing with a VU (date, time, VU approval number, VU serial number). |
последнее подсоединение к бортовому устройству БУ (дата, время, номер официального утверждения, серийный номер БУ). |
The name, nationality, date and place of birth, profession, and present address and correspondence address of the author; |
З. фамилия, гражданство, дата и место рождения, профессия, адрес проживания и почтовый адрес автора сообщения; |
When, in exceptional circumstances, an enterprise's balance sheet date changes and annual financial statements are presented for a period longer or shorter than one year, an enterprise should disclose, in addition to the period covered by the financial statements: |
В тех случаях, когда ввиду исключительных обстоятельств меняется дата представления балансового отчета предприятия и ежегодная финансовая отчетность представляется за более продолжительный или более короткий, чем один год, период, предприятию следует, указывать, помимо данных о периоде, охватываемом финансовыми отчетами: |
(c) Date when the person was last seen, if different from date of arrest or abduction and by whom (for example if seen in prison months after the initial arrest or abduction) |
с) Дата, когда конкретное лицо видели в последний раз, если отличается от даты ареста или похищения, и кто видел (например, если видели в тюрьме, то укажите, через сколько месяцев после первоначального ареста или похищения) |